No. 19 (2022)
##issue.tableOfContents##
Preface
Articles
-
Hoe de Nederlandse juffers met liefde omgingen: De wereld van de gevoelens in Historie van mejuffrouw Sara Burgerhart (1782) van Elisabeth Wolff en Agatha Deken
9-26Views:60Love played an important role in Wolff and Deken’s 18th-century bestseller, The History
of Miss Sara Burgerhart. The attitude to the feelings allowed the reader to get to know the
novel’s characters thoroughly. That how they talked about love and made love helped in
the reconstruction of their character drawing. Sara – the title character of the novel – went
through a development that also changed her conception of love: from the irresponsible
teenager who enjoyed the company of various, sometimes rowdy boys, she gradually
became an ideal wife and mother, with whom the sincere love prevailed. In this
contribution, several models of love in the Sara Burgerhart epistolary novel were
contrasted: the French-tinted, sentimentally colored libertine love game with the calm,
reasoned feelings in the Dutch way. The result of such contradiction is easy to guess.pdf (Dutch)43 -
Het dagboek en alba amicorum van Sámuel Cseh-Szombathy
27-46Views:56In this paper I have analysed the itinerary of Sámuel Cseh-Szombathy, a former student
of the Reformed College of Debrecen. After having finished his studies in Göttingen and
Vienna, he started with a journey in 1790 through Southern German cities, the Dutch
Republic, England and finally France. During his journey he wrote an itinerary where he
made a record of his costs and what he as a medical doctor found interesting: hospitals,
madhouses, natural history collections and of course the most important medical
personalities of his time. My main questions are: How unique is this itinerary and how
well does it fit in the Hungarian tradition of itineraries of the Early Modern Time?pdf (Dutch)30 -
Rudolf J. Vonka, vertaler of verminker? Hoe het spel met de omvang van teksten leidde tot populariteit van Nederlandstalige literatuur in Tsjechië in het interbellum
95-115Views:41Rudolf J. Vonka (1877–1964) was one of the most important Czech translators of Dutch
literature in the interwar period. He is best known as the translator of novels by the then
internationally renowned Flemish writer Felix Timmermans. His translations were very
successful, received positive reviews and were reprinted, sometimes long after the Second
World War. However, the Dutch translator and netherlandist Olga Krijtová (1931–2013)
discovered that Vonka had largely adapted the translated texts, which is a serious offence
according to Czech translatological standards. The contribution discusses Vonka’s
position and work as a translator and possible motives for his approach. Finally, it shows
why Vonka can after all be considered an important contributor to the spread of Dutchlanguage literature in the Czech Republic.pdf (Dutch)35 -
‘Historiese improvisasie’: Verhalende geschiedschrijving in de roman Skepelinge. Aanloop tot ‘n roman (2017) van Karel Schoeman
117-142Views:33Karel Schoeman’s fictional historiography Skepelinge. Aanloop tot ‘n roman (2017) offers
an alternative representation of the early colonial history at Cape of Good Hope with its
pronounced emphasis on marginalized individuals or groups and unrealized social
potentials of the (hybridized) colonial society. By activating forgotten or concealed
narratives and alternative visions of history and by writing from the position of historical
‘losers’, the text also contains an anti-colonial potential and reveals a constant ideological
struggle in the historiographical representations. The novel therefore fits into the postapartheid literary trend of rewriting (national) history, parodizing canonical texts and
criticizing the ideological strongholds of Afrikaner nationalism.pdf (Dutch)30 -
Actuele benaderingen van literatuurdidactiek in het NVT-onderwijs in Hongarije: Voorstudie bij een empirisch onderzoek
143-158Views:43This article deals with current approaches of teaching literature in NVT studies in
Hungary. The research examines the coherence of literature and foreign language teaching
– in this case Dutch as a foreign language. The general question, which requires both
theoretical and empirical research, is aimed at which methods exist with which foreign
language skills can be developed through the teaching of literature and literary skills
through foreign language pedagogy. The present article is the first step on this path: it
describes the situation of literature and foreign language teaching in Hungary and those
theoretical approaches that should act as the background of future didactic research.pdf (Dutch)40 -
De Vlaamse Beweging en de patstelling van het Nederlands in de publieke overheid en het onderwijs in het jonge België (1830–1850)
47-58Views:42Although the freedom of language use was anchored in the Belgian Constitution of 1831,
in practice it led to almost complete Frenchification of public life, because civil servants
could choose their own language. Dutch thus became the language of the countryside and
the lower classes. Secondary and higher education were exclusively French speaking. The
Flemish Movement came into being as a reaction to this. Cultural associations were
founded and standards for Dutch language established. A petition in 1840 revealed the
extent of the problem – the Flemish Movement demanded language equality and the
establishment of a Flemish Academy. Although there was partial success in 1850
(Dutchification of primary and secondary education in Flanders), the petition also
provoked a hostile reaction among French speakers who accused the Flemings of antibelgitude. The Flemish Movement therefore issued a pro-Belgian manifesto. But the
government remained French speaking, so there was a stalemate.pdf (Dutch)49 -
Motivating Factors in Foreign Volunteering: Tibor Péchy’s Enlistment in the Anglo-Boer War
59-73Views:54Twelve Hungarian volunteers have been identified so far among the 2,500 pro-Boer
foreign volunteers who were ready to sacrifice their lives in the war between the Boer
republics and the British Empire (1899–1902). The overwhelming majority of these
volunteers travelled to South Africa to join the commandos of the Boers following the
escalation of the conflict. Tibor Péchy was one of the Hungarian combatants, but in
contrast with the other Hungarian volunteers, he had been living in South Africa since
1896. This makes him a special Hungarian participant of the Anglo-Boer War. The present
paper analyses the motivating factors behind Péchy’s enlistment with the Boers.pdf36 -
Economisch belang en persoonlijk voorkeur: De rol van het vertalersechtpaar Székely-Lulofs in het cultureel transfer
75-94Views:78The Dutch writer Madelon Székely-Lulofs and her husband László Székely played a very
important role in the cultural transfer between the Netherlands and Hungary in the thirties
of the 20th century. They have translated several works of Dutch and Hungarian writers
and wrote novels about the Dutch-East Indies. They chose writers who were successful
and well-known for their translations. Commercial success and personal interests also
played a role in their choice of works to translate. As a results the works of Lajos Kassák,
Sándor Márai, Ferenc Molnár, Lajos Zilahy, Jolán Földes, Mihály Földi, Zsolt Harsányi,
Ferenc Körmendi and Gábor Vaszary were translated in Dutch. Books of Piet Bakker, Jan
de Hartog, Ary den Hertog, Klaas Nore and Anton Coolen were translated in Hungarian.pdf (Dutch)25