No. 19 (2022)

Published October 30, 2023



  • Hoe de Nederlandse juffers met liefde omgingen: De wereld van de gevoelens in Historie van mejuffrouw Sara Burgerhart (1782) van Elisabeth Wolff en Agatha Deken

    Love played an important role in Wolff and Deken’s 18th-century bestseller, The History
    of Miss Sara Burgerhart. The attitude to the feelings allowed the reader to get to know the
    novel’s characters thoroughly. That how they talked about love and made love helped in
    the reconstruction of their character drawing. Sara – the title character of the novel – went
    through a development that also changed her conception of love: from the irresponsible
    teenager who enjoyed the company of various, sometimes rowdy boys, she gradually
    became an ideal wife and mother, with whom the sincere love prevailed. In this
    contribution, several models of love in the Sara Burgerhart epistolary novel were
    contrasted: the French-tinted, sentimentally colored libertine love game with the calm,
    reasoned feelings in the Dutch way. The result of such contradiction is easy to guess.

  • Het dagboek en alba amicorum van Sámuel Cseh-Szombathy

    In this paper I have analysed the itinerary of Sámuel Cseh-Szombathy, a former student
    of the Reformed College of Debrecen. After having finished his studies in Göttingen and
    Vienna, he started with a journey in 1790 through Southern German cities, the Dutch
    Republic, England and finally France. During his journey he wrote an itinerary where he
    made a record of his costs and what he as a medical doctor found interesting: hospitals,
    madhouses, natural history collections and of course the most important medical
    personalities of his time. My main questions are: How unique is this itinerary and how
    well does it fit in the Hungarian tradition of itineraries of the Early Modern Time?

  • Rudolf J. Vonka, vertaler of verminker? Hoe het spel met de omvang van teksten leidde tot populariteit van Nederlandstalige literatuur in Tsjechië in het interbellum

    Rudolf J. Vonka (1877–1964) was one of the most important Czech translators of Dutch
    literature in the interwar period. He is best known as the translator of novels by the then
    internationally renowned Flemish writer Felix Timmermans. His translations were very
    successful, received positive reviews and were reprinted, sometimes long after the Second
    World War. However, the Dutch translator and netherlandist Olga Krijtová (1931–2013)
    discovered that Vonka had largely adapted the translated texts, which is a serious offence
    according to Czech translatological standards. The contribution discusses Vonka’s
    position and work as a translator and possible motives for his approach. Finally, it shows
    why Vonka can after all be considered an important contributor to the spread of Dutchlanguage literature in the Czech Republic.

  • ‘Historiese improvisasie’: Verhalende geschiedschrijving in de roman Skepelinge. Aanloop tot ‘n roman (2017) van Karel Schoeman

    Karel Schoeman’s fictional historiography Skepelinge. Aanloop tot ‘n roman (2017) offers
    an alternative representation of the early colonial history at Cape of Good Hope with its
    pronounced emphasis on marginalized individuals or groups and unrealized social
    potentials of the (hybridized) colonial society. By activating forgotten or concealed
    narratives and alternative visions of history and by writing from the position of historical
    ‘losers’, the text also contains an anti-colonial potential and reveals a constant ideological
    struggle in the historiographical representations. The novel therefore fits into the postapartheid literary trend of rewriting (national) history, parodizing canonical texts and
    criticizing the ideological strongholds of Afrikaner nationalism.

  • Actuele benaderingen van literatuurdidactiek in het NVT-onderwijs in Hongarije: Voorstudie bij een empirisch onderzoek

    This article deals with current approaches of teaching literature in NVT studies in
    Hungary. The research examines the coherence of literature and foreign language teaching
    – in this case Dutch as a foreign language. The general question, which requires both
    theoretical and empirical research, is aimed at which methods exist with which foreign
    language skills can be developed through the teaching of literature and literary skills
    through foreign language pedagogy. The present article is the first step on this path: it
    describes the situation of literature and foreign language teaching in Hungary and those
    theoretical approaches that should act as the background of future didactic research.

  • De Vlaamse Beweging en de patstelling van het Nederlands in de publieke overheid en het onderwijs in het jonge België (1830–1850)

    Although the freedom of language use was anchored in the Belgian Constitution of 1831,
    in practice it led to almost complete Frenchification of public life, because civil servants
    could choose their own language. Dutch thus became the language of the countryside and
    the lower classes. Secondary and higher education were exclusively French speaking. The
    Flemish Movement came into being as a reaction to this. Cultural associations were
    founded and standards for Dutch language established. A petition in 1840 revealed the
    extent of the problem – the Flemish Movement demanded language equality and the
    establishment of a Flemish Academy. Although there was partial success in 1850
    (Dutchification of primary and secondary education in Flanders), the petition also
    provoked a hostile reaction among French speakers who accused the Flemings of antibelgitude. The Flemish Movement therefore issued a pro-Belgian manifesto. But the
    government remained French speaking, so there was a stalemate.

  • Motivating Factors in Foreign Volunteering: Tibor Péchy’s Enlistment in the Anglo-Boer War

    Twelve Hungarian volunteers have been identified so far among the 2,500 pro-Boer
    foreign volunteers who were ready to sacrifice their lives in the war between the Boer
    republics and the British Empire (1899–1902). The overwhelming majority of these
    volunteers travelled to South Africa to join the commandos of the Boers following the
    escalation of the conflict. Tibor Péchy was one of the Hungarian combatants, but in
    contrast with the other Hungarian volunteers, he had been living in South Africa since
    1896. This makes him a special Hungarian participant of the Anglo-Boer War. The present
    paper analyses the motivating factors behind Péchy’s enlistment with the Boers.

  • Economisch belang en persoonlijk voorkeur: De rol van het vertalersechtpaar Székely-Lulofs in het cultureel transfer

    The Dutch writer Madelon Székely-Lulofs and her husband László Székely played a very
    important role in the cultural transfer between the Netherlands and Hungary in the thirties
    of the 20th century. They have translated several works of Dutch and Hungarian writers
    and wrote novels about the Dutch-East Indies. They chose writers who were successful
    and well-known for their translations. Commercial success and personal interests also
    played a role in their choice of works to translate. As a results the works of Lajos Kassák,
    Sándor Márai, Ferenc Molnár, Lajos Zilahy, Jolán Földes, Mihály Földi, Zsolt Harsányi,
    Ferenc Körmendi and Gábor Vaszary were translated in Dutch. Books of Piet Bakker, Jan
    de Hartog, Ary den Hertog, Klaas Nore and Anton Coolen were translated in Hungarian.

About the authors