Search

Published After
Published Before

Search Results

  • Between description and re-enactment: fantasies of a return to the South in the short stories of Giovanni Verga
    Views:
    226

    In his works, Giovanni Verga does not depict Sicily through an accurate description of reality, but through a mental representation of the same from the distant city of Milan, where he lives. Beyond the borders of Sicily, modernity devours characters, whose destiny is not described by Verga. He is the only one allowed to move in this space “di là del mare” (lit.“beyond the sea”), from which he observes “dall’altro lato del cannocchiale” (lit. “as from the other side of the telescope”) the “larve” (lit. larvae) that live in the island. The purpose of this article is to show how Fantasticheria, I dintorni di Milano, Di là del mare, and Passato! have as a common ground a process of recreation of Sicily as a place linked to a past that is never coming back, so the island is described from an idealized and nostalgic perspective. Modernity is indeed a condition as irreversible as death, which, in Passato!, appears as a ruthless conclusion of this process of reconstruction. 

  • "Nordic Mists" on the Strait. The roots Northern Sicilian Romanticism
    28-46
    Views:
    167

    The present essay aims at tracing the influences of Northern European Romanticism on the works of some Sicilian authors of the early Nineteenth century. The objective is to debunk the myth of a “lower” level of the Italian Romantic literature when compared to the Nordic literature, as it is not focused on the representation of the dark areas of the self, of supernatural, fantastic, and irrational themes that are present in reality. Some ballads by Felice Bisazza (1809- 1867) and Vincenzo Navarro (1800- 1867) are examined. In these works the narration of popular legends highlights a ghostly and horrifying universe, mirroring real situations, such as the violence of the noble class and patriarchy, or the injustice of social inequality. A play by Giuseppe La Farina (1815- 1863), entitled L’abbandono di un popolo (1845), will be then considered; the author portrays the anti-Spanish revolt of 1676 in Messina by focusing on the disturbing and underground forces that intersect with the revolutionary movements. Lastly, the production by Tommaso Cannizzaro (1838- 1921) as translator will be analyzed: the writer makes the fascinating world of Scandinavian mythology available to the Sicilian and Italian public, through the translations of some cantos by the medieval Edda antica.

  • «In piedi, guardando dal finestrino». Memoria, parola, corpo nell’immaginario ferroviario di Leonardo Sciascia
    73-84
    Views:
    64

    A disruptive and recurring image in Italian novels and novellas, starting from the mid-nineteenth century, the train assumes, in the work of Leonardo Sciascia, a peculiar function, not simply thematic. Linked to the indelible memory of the first journey of his childhood, the train soon becomes, for the writer from Racalmuto, a topos to resort to for the representation of some of the literary motifs dearest to him: the exercise of memory, the power of the word, the joy of bodies. Through the textual findings considered most significant, the contribution intends to offer a representative exemplification of the arguments proposed.

  • «Siete voi qui, ser Brunetto?» .The faces of Brunetto Latini Representation and self-representation
    96-107
    Views:
    174

    As in portrait (attributed to Giotto) of Brunetto Latini and Dante Alighieri, history has tended to pair the two poets, who were both exiled from their native Florence. The role played by Brunetto Latini in Florence’s history paralleled that of the orator Cicero in Republican Rome and Dante, his student, was Florence’s Virgil. The famous “Brunetto’s Song” (Canto XV of Inferno) has generated many controversies, determined and justified by an uninterrupted and secular reflection. The encounter between the protagonist-traveler and his master has great importance also from the point of view of the creation of The Divine Comedy. But the old florentine intellectual does not only appear in this canto: in fact, he is the author and, at the same time, the protagonist of the famous opera Il Tesoretto, a didactic-allegorical poem written in volgare. In my study I focus on the figure of Brunetto Latini and on his representation by Dante. At first I examine the protagonist Latini: how he appears in the canto and what his part is in The Divine Comedy. Then I concentrate on the author Latini and I try to identify the poet’s voices in the texts and descriptions according to the context.

  • "Locking in one's own troubles": the "code of closure" in Mastro-don Gesualdo
    47-59
    Views:
    238

    In Mastro-don Gesualdo the body and the gesture are the main mean through which Verga’s writing allows the «unveiling» of the characters’ inner life to the reader. This paper aims to describe how the characters of the novel, consistently with the social processes that Verga intends to represent, live a form of closure to communication that finds its most «exact» representation in silence and, concerning the body, in the pose of the turned shoulders.

  • Un esperimento didattico. Tre parole per Dante: esilio, desiderio, destino
    8-16
    Views:
    137

    The article, starting from a brief reflection on Dante’s 2021 anniversary, attempts to offer an overall representation of the author Dante through a concentrated form that mixes scientific precision and brevitas, symbolic concentration and narration; the study therefore presents itself as an experiment that takes place halfway between public discourse and scientific discourse on Dante, in that intermediate area, of equally cultural and political value, which is teaching

  • The VVV project: lexicography, IT and social networks at the service of linguistic promotion
    136-149
    Views:
    183

    This contribution is based on a project in lexicography and provides important insight about the promotion of Valoc’, an endangered dialect spoken in Val Masino (Lombardy, Italy). The aim of the VVV project is to develop the new dictionary, based on anthropological and dialectological research. Thanks to our methodological approach we aim to observe practices of Valoc’, its transmission from one generation to another and discourses mainly supporting ideologies in relation to language practices and identity. In this paper, we would like to present the context, described from a linguistic and sociolinguistic point of view, focusing on the importance of promoting Valoc’ through lessons, conferences, the dictionary and social network. In fact, thanks to our haven in social network, it was possible to observe the evolution of the language and analyse the way speakers deal with the exercise of writing.

  • “I can't write English, not even Italian... give me any 'giobba'": the Italian emigrants in the theater of Nino Randazzo
    56-68
    Views:
    191

    The paper examines the cultural, social and linguistic representation of Italians emigrated to Australia in the writing for the theatre of Nino Randazzo, a playwright of Aeolian origin, who emigrated to Melbourne in 1952, considered one of the most important and prolific authors in the context of the so-called “letteratura dell’emigrazione”, and more particularly the Italian-Australian literature in italian language. Of particular interest is the theme of cultural and social prejudices of Anglo-Australians towards people of Italian origin, labelled as ignorant, impossible to acculturate and to discipline, largely linked to criminal organizations, which mostly speak a mixed variety of Italian and English. Thus, in particular, in the comedy Il Sindaco d’Australia (1981), in which the stereotypical (but hilarious) image of the emigrant from the south of Italy, impulsive and ambitious, characterized on a linguistic level by the use of Italian-Australian terms; and in the comedy Victoria Market (1982), conceived by Randazzo as a protest against the tendency on the part of Anglo-Australians to build stereotypes towards Italian-Australians, in this case the one that Italian equals mafioso. Randazzo’s theatre, however, manages to distinguish itself from the works of the majority of first-generation Italian-Australian playwrights for its attempt to demystify such prejudices and clichés in an enjoyable way. It is in the choice of a popular tone of comedy, also achieved through the skilful mixing of more traditional Italian forms with Italian-Australian terms typical of the years in which the narrated events are set, that the specific aspects in this author lay.