Найти
Результаты поиска
-
У книг тоже своя судьба…: Gregor Ferenc: A szlovák nyelv magyar elemei [Венгерские элементы словацкого языка]. Kairosz Kiadó, Budapest, 2023, 953 c. ISBN: 978-963-514157-9
Views:166Ференц Грегор — крупнейший венгерский исследователь лексики словацкого языка, не смог при жизни увидеть публикацию своего главного труда. Автор статьи преследует две цели. С одной стороны, он стремится увековечить память о выдающемся учёном, который упорно шел своим путём ради создания научных ценностей, принимая на себя все трудности одинокой борьбы, и чьи усилия — благодаря самоотверженности учёных следующего поколения — хоть и посмертно, но были увенчаны успехом. С другой стороны, автор стремится обратить внимание на значительное языковое и культурное влияние, которое венгерские диалекты оказывали на язык словацкого населения, проживавшего в северных регионах исторического Венгерского королевства. Это влияние проявлялось несколькими волнами в разных географических регионах и в зависимости от исторических обстоятельств приобретало различный тематический характер. Ференц Грегор, используя чрезвычайно широкий материал письменных источников, выявил почти тысячу венгерских лексем в словоупотреблении местных вариантов словацкого языка. Поскольку Грегор тщательно документировал все случаи, когда рассматриваемые венгерские слова проникали и в другие славянские языки Карпатского бассейна, его труд, помимо выдающегося вклада в контактную лингвистику региона, является значительным также с точки зрения ареальной лингвистики.
-
Венгеро-южнославянские связи в области киноисскуства – введение
Views:231Настоящая статья является частью более крупной работы, посвящённой венгеро-южнославянским киноотношениям, введением к этой ещё незавершённой работе. После изложения теоретических и концептуальных соображений в статье делается попытка интерпретации таких понятий,как национальное и транснациональное кино, а также обозначены типы венгеро-словенских, венгеро-хорватских и венгеро-сербских киноотношений. Значит, из южнославянского сообщества мы выделяем словенскую, хорватскую и сербскую культуру,в частности,кульуру кино.В статье упоминаетсяположениекиноисскуства в Боснии и Герцеговине, в Болгарии,в Северной Македонии, а также говорится о венгерских аспектах фильмов этих стран, но основной акцент делается на кинокультуре трёх граничащих с Венгрией стран.
-
Взаимосвязи в области литературы и философии: соприкосновения поэтикирусских и венгерских авторов: Dukkon Ágnes: A veszélyes szépség útjain. Eszmék, témák, kapcsolatok a klasszikus orosz irodalom világában, L Harmattan Könyvkiadó – Uránia Ismeretterjesztő Társulat, Budapest, 2021, 340. с. ISBN: 978-963-414-702-2
Views:141В своей новой монографии венгерская литературоведка Агнеш Дуккон поставила перед собой большую задачу, взявшись рассмотреть весь период XIX века в русской литературе, следя за трансформацией мотива ужасной красоты. Акцентируя внимание на конкретных совпадениях разных поэтических миров, она в своей работе интерпретирует произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И.Тютчева, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Ф.М. Достоевского, М.Е. Салтыкова-Щедрина, Н.С. Лескова и Л.Н. Толстого. В то же время автор монографии в своих рассуждениях никогда не упускает из виду идеологический контекст данных художественных текстов и анализируетих связь с актуальными в данный период философскими мыслями. Для венгерской публики особенно интересны главы книги, содержащие результаты исследований в области русско-венгерских отношений, проведенных с применением методов исторической поэтики, сравнительного литературоведения, интертекстуальности или биографизма. Результаты трудов признанной исследовательницы заслуживают в будущем перевода на какой-либо языкмеждународного значения.
-
Исторические данные и современный языковой ландшафт города Берегово (Закарпатская область, Украина)
Views:150Первое упоминание о Берегово датировано 1063 годом, когда венгерский принц Ламперт (младший сын венгерского короля Белы I) построил здесь свой дворец. Вплоть до начала XVIвека поселок (а с 1247 года – город) носил имя своего основателя (сначала “Lampertháza”, затем “Lampertszász”). В 1504 году (по другим данным, в 1499 году) впервые появляется название “Beregszász”. Современное украинское название города – «Берегове» (рус. «Берегово»), но старая венгерская версия “Beregszász”также иногда используется. Сейчас это город областного значения с населением около 26 тыс. чел. (по последним официальным данным в 2001 году), который находится в Закарпатской области Украины, в считанных километрах от границы с Венгрией.
-
Особенности театральной деятельности в Венгрии: Законодательные и финансовые основы (Часть II)
18 p.Views:224Настоящее исследование посвящено венгерской театральной системе. В первой части рассматриваются общие вопросы, связанные с существующей моделью театральной деятельности. Затем следует аналитический обзор современного венгерского культурного законодательства, в котором особое внимание уделяется структуре и содержанию Закона XCIX / 2008 «О поддержке и правилах занятости в организациях исполнительского искусства». Затем рассматриваются все существующие на сегодняшний день модели прямой и косвенной финансовой поддержки театральных организаций. Поскольку венгерская и российская театральные системы имеют некоторые сходные характеристики, заключительная часть посвящена возможному частичному заимствованию венгерского опыта с целью развития организаций для дополнительного финансирования российских театров.
-
Возможная славянская этимология венгерского kullancs ’клещ’
9 p.Views:245Данная статья посвящена этимологии венгерского существительного kullancs
‘клещ (лат. Ixodes ricinus)’. Славянское происхождение слова было предложено линг-
вистами в XIX веке, однако в XX веке эта идея была отвергнута, что в основном было
обусловлено фонетически. После краткого обзора истории исследования этого слова,
в статье приводится аргументация в пользу того, что можно игнорировать, или, как
минимум, считать незначительными, фонетические сложности, возникающие при
сравнении венгерского слова kullancs с его славянскими эквивалентами. Таким обра-
зом, необходимо снова поднять вопрос о его славянском происхождении. -
Особенности театральной деятельности в Венгрии: Законодательные и финансовые основы (Часть II)
12 p.Views:302В качестве объекта изучения для данной статьи выбрана система функционирования театральной системы Венгрии. В первой части статьи содержатся общие вопросы, связанные со сложившейся моделью театральной деятельности. Далее делается обзор современного венгерского законодательства области культуры – особое внимание уделено структуре и содержанию Закона XCIX/2008 «О поддержке и правилах трудовой занятости в организациях исполнительского искусства». В следующей части статьи рассматриваются все механизмы прямой и косвенной финансовой поддержки театральных организаций, которые существуют и развиваются в стране на сегодняшний день. Ввиду сходства театральных систем Венгрии и России в заключительной части работы проведен анализ возможного использования опыта венгерских коллег для развития институтов дополнительного финансирования российских театров.
-
Россия и Венгрия: диалог культур в пространстве художественного текста: Рецензия на книгу: Через «чужое» к «своему»: диалог русской и венгерской культур: монография / Под редакцией М.А. Лаппо, В.В. Мароши. Изд.-во НГПУ, 240 с. ISBN 978-00226-049-2, Новосибирск, 2023.
Views:272Рецензируемая монография представляет результаты реализации совместного междисциплинарного проекта российских и венгерских филологов по изучению фактов взаимодействия русской и венгерской культур в пространстве художественного текста. В ней рассмотрены различные проявления взаимодействия культур: от изучения случаев непосредственного влияния до интертекстуальных форм усвоения и интерпретации элементов чужой культуры, а также выявлены актуальные тенденции переводческой рецепции и представлен широкий спектр имен авторов, чьи тексты составили материал исследования (от Ф.М. Достоевского и Ш. Вёреша до Е. Водолазкина и Ю. Берг).
-
Венгерская рецепция Достоевского до 1920-х гг. в контексте европейского и венгерского модернизма
Views:269Данная статья посвящена вопросам рецепции Достоевского в Венгрии в последние десятилетия XIX века и в первые два десятилетия XX века. Автор исследует растущий интерес к Достоевскому в контексте новых тенденций в искусстве и литературе и дает подробный обзор наиболее характерных откликов (рецензий, исследований, вступлений к книгам) на новые переводы и издания произведений Достоевского. Среди наиболее актуальных вопросов рассматриваются стереотипы о русской культуре и людях, живших в Венгрии на протяжении последних столетий, различные интерпретации «Преступления и наказания» и некоторые сравнительные аспекты в анализе этого романа.
-
Ангелика Молнар: Рецепция и анализ текста. Избранные работы. Москва, Азбуковник, 2023, 447 с. ISBN 978-5-91172-236-4
Views:273В рецензии рассматривается новая книга венгерской исследовательницы Ангелики Молнар о классической русской литературе XIX века. В книге Молнар анализируются произведения Пушкина, Лермонтова, Тургенева, Толстого и Чехова в контексте перекличек с литературой XXI века (Улицкая, Акунин и др.). Главный акцент делается на описании принципов текстопорождения сквозь призму дискурсивной поэтики. В книге широко представлена и история венгерской рецепции русской классики. Интерпретации произведений раскрывают необычные соотношения между произведениями и по-новому показывают специфику поэтики писателей.
-
«Венгерский сюжет» у Чехова (рассказ «Ненужная победа»)
Views:265В работе рассматривается «Ненужная победа» как одно из примечательных произведений самого раннего этапа творчества Чехова. Венгерская тема рассказа, инспирированная переведенными в России романами Мора Йокаи, и его сюжет, связанный с традициями европейского романа карьеры, адресованы массовому читателю. Этому читателю молодой талант подыгрывает «экзотическими элементами» повествования, и указывает границу между большой литературой и беллетристикой. Опыт этой мистификации вместе с другими штудиями тех лет раскрывает взгляд молодого писателя на литературные занятия как на увлекательную игру, в которой главное – быть правдивым и изящным. Эти же цели, по Чехову, имеет литература вообще, вне зависимости от сферы ее компетенции и охвата публики.
-
Знакомство с историей России от Средних веков до наших дней: Krausz Tamás – Radnóti Klára – Sashalmi Endre (ed.): Apologia Historiographiae. Az orosztörténelem évszázadai. Budapest, Martin Opitz Kiadó, 2023. 557 pp. ISBN: 978-615-6388-37-7
Views:199Представленный ниже сборник исследований является научно-познавательной подборкой, приуроченной ко дню рождения профессора Дьюлы Свака. В нем опубликованы новые результаты исследований венгерских ученых, связанные с историческим прошлым славянских народов Центральной и Восточной Европы и русских. Книга тематически богата краткими статьями, посвященными средневековому монгольскому владычеству, политическим амбициям Российской империи, истории Советского Союза и многим другим темам. Ценность сборника состоит в том, что редакторы ради создания полной научной картины представили анализы выдающихся представителей венгерской русистики.
-
Преподаватель, исследователь и переводчик – в одном лице. К шестидесятилетию Йожефа Горетить
Views:280Йожеф Горетить работает в Институте славистики Дебреценского университета с 1985 года, и является его директором с 2012 года. В течение этого времени он преподавал также на Кафедре компаративистики, где он вел курсы по западно-европейской и русской литературе XIX и XX веков, в первую очередь, по темам романической традиции и мифопоэтики. В 1996 году его назначили заведующим Кафедры компаративистики. В этот период, с 1992 до 1999 года он также преподавал на Филологическом факультете Университета Мишкольца. Наряду с преподаванием, выделяется особо плодотворная переводческая деятельность Йожефа Горетить. Он является посредником, переведшим на венгерский язык таких выдающихся современных русских авторов, как Наринэ Абгарян, Сергей Довлатов, Виктор Ерофеев, Виктор Пелевин, Людмила Петрушевская, Юрий Поляков, Григорий Ряжский, Марина Степнова, Александр Терехов или Людмила Улицкая. Кроме художественной прозы, он также занимается переводом литературоведческих и культурологических трудов, в том числе, перевел на венгерский язык монографию П.П. Апрышко по истории русской философии. Самые значительные научные труды Йожефа Горетить: Idézet paródia és mítosz Fjodor Szologub két regényében («Цитата, пародия и миф в двух романах Федора Сологуба») и Töredékesség és teljességigény. Huszadik századi orosz prózai művek értelmezése («Фрагментарность и потребность в полноте. Интерпретация русских прозаических произведений XX века»). В 2014 году он получил Медаль Пушкина от президента Российской Федерации; а в 2019 году был удостоен высокой государственной награды «Венгерский Золотой крест Заслуги».
-
Образы славянских народов в дневниках Альберта Шкарвана 1896–1926 гг
Views:96В статье рассматриваются образы славянских народов, которые можно воссоздать по дневникам Альберта Шкарвана 1896–1926 гг., впервые опубликованных в 2019 г. Альберт Шкарван был представителем новой словацкой интеллигенции Австро-Венгерской империи конца 19 – начала 20 века, последователем идей Л. Н. Толстого и христианским религиозным философом. В его философских рефлексиях о славянах Австро-Венгрии (словаках, чехах и сербах) в сравнении с русскими делается попытка определить их историческую миссию и духовный потенциал. Дневники А. Шкарванасодержат также критическую оценку и предложения по улучшению ситуации славян, прежде всего словаков, в европейском масштабе.
-
С ними или без них? : Jangfeldt, B.: Mi és ők – Az orosz eszme története [Б. Янгфельдт: Мы и они: История «русской идеи»]. Helikon Kiadó, Budapest, 2024, 224 c. ISBN: 978-963-620-057-2
Views:152Книга Янгфельдта «Мы и они: история „русской идеи“» была издана на венгерском языке в 2024 году. Автор — шведский писатель и переводчик с русского языка, доцент кафедры славянских языков Стокгольмского университета. Цель данной рецензии — показать, какие идеологические и философские течения рассматриваются в книге Янгфельдта и как все это повлияло на российскую историю и культуру за последние 300 лет.
-
Вопросы перевода с русского на венгерский и с венгерского на русский: Studia Litteraria 2020/1-2, LIX. évfolyam. Orosz irodalom fordításokban. Debrecen 2020, 146 p. HU ISSN 0562-2867
Views:204Данная рецензия представляет собой содержательный обзор выпуска 2020/1-2 литературоведческого и культуроведческого журнала «Studia Litteraria». Этот сборник научных статей является отличным материалом, чтобы на его примере разнообразным и всесторонним образом рассмотреть актуальные вопросы перевода и современной литературы. Авторы статей являются практикующими переводчиками, то есть теоретические утверждения объясняются на примере собственных, конкретных работ и практического опыта. Цель рецензии заключается в том, чтобы коротко ознакомить читателей с содержанием научных работ, которые для удобства были систематизированы по категориям.
-
К началу изучения болгарского языка в Венгрии
Views:272В статье анализируются рукописные заметки из книги, хранящейся в библиотеке ELTE (BOL/ИЛИ-002), в которой собраны свидетельства о деятельности первого венгерского слависта проф. Оcкара Ашбота (1852-1920). Единственный экземпляр «Сборника Ат. Илиева» (1889) хранит уникальную информацию о начале академической болгаристики в Венгрии и восстанавливает утраченные следы профессиональных и личных контактов между венгерскими и болгарскими учеными.
-
Хранитель культуры
Views:276В 2024 году мы отмечаем 80-летие профессора Золтана Хайнади. Статьи в этом номере журнала «Славика» написали коллеги профессора, которые уважают его и его творчество. В лаудации, вводящая ряд статей, кроме международного значения исследований профессора о Толстом, стоящих в фокусе его внимания, и, более широко, его работ о русско-европейских связях, раскрывается и глубокая личность данного представителя гуманистических ценностей. Этот масштабный просветитель и ученый работает ради посредничества русской культуры и ее взаимообогащения с венгерской культурой, что отражено также и в медали Пушкина, которой он был награжден в 2006 году.
-
Пути изучения метафоры в современном литературоведении
17 p.Views:308В обзоре кратко приводятся основные русские и западные теории метафор и венгерская рецепция этих теорий, которые представляют собой поэтические, риторические, философские, литературоведческие и лингвистические аспекты.В узких рамках настоящей статьи выдвигаютсятеопределенияэтого тропа, которые оказали сильное влияние на формирование современного поэтического подхода к литературному тексту и, следовательно, имеютважное значение и при анализе художественных произведений. Учитываются,собственно,не только литературоведческие положения, но ипозиции и методы других научных дисциплин, рассматривающих феномен метафоры, в первую очередь, та область лингвистики, которая направлена на выявление универсальных образных соответствий, выражающихся в метафорических конструкциях. Теоретическое изучение метафоры позволяет раскрыть плодотворность семантического и дискурсивногоподходапри анализе и интерпретации поэтическоготекста.Категоризация индивидуальных метафор отдельных авторов же делает возможным ихпоследующее сопоставление. Таким образом, метафорическую картину мирав литературе раскрывает языковедческий подход лишьв сочетании с поэтическим.
-
Культурная политика России и Венгрии: Современный дискурс и новые субъекты
11 p.Views:348Данная статья исходит из понимания того, что в разных государствах не может быть идентичной культурной политики, типы или модели культурной политики могут совпадать или быть родственными,что культурная политика в любой стране, как правило, соответствует ценностно-смысловым основаниям, лежащим в основе доминирующей политико-идеологической системы и представлениям властной элиты о направленности и формах реформирования и модернизации общества. Авторы данной статьи поставили своей целью показать, что несмотря на разность национальных культурных политик в Венгрии, как страны, входящий в Европейский союз, и в силу этого придерживающейся стратегии культурной политики Европейского союза, и России, в которой культура впервые возведена в ранг национальных приоритетов, есть то общее, что дает возможность активного плодотворного сотрудничества на международном уровне по воздействию на осознанные и выявленные глубинные проблемы культуры.
-
На пороге перемен: Аннамария Вашш: Долой соцреализм – да здравствует постмодернизм! Смена парадигмы в русской литературе в конце восьмидесятых. Debreceni Egyetemi Kiadó, Debrecen, 2024, 184 c. ISBN: 978-963-615-163-8
Views:185В рецензии рассматривается новая книга венгерской исследовательницы Аннамарии Вашш, посвящённая смене парадигмы в русской литературе. Книга подробно анализирует литературные и культурные изменения, начавшиеся в середине 1980-х годов, рассматривая трансформацию социалистического реализма в постмодернизм. Аннамария Вашш сосредоточивается на изучении особенностей постмодернизма и предлагает увлекательный исторический обзор того, как социалистический реализм постепенно утратил своё господствующее положение. Анализируя произведения Евгения Попова и Василия Аксёнова, автор выявляет характерные черты литературы постмодерна. Книга превосходно представляет этот хаотичный период русской литературы.
-
Зарождение коллективной идентичности словаков в центральноевропейском контексте
Views:210Настоящая статья исследует взаимосвязи при формировании словацкой национальной идентичности в период Просвещения и раннего национального движения. Интеллектуальная элита словацкого происхождения идентифицировала и определяла словаков и словацкий народ в рамках современной австрийской государственности, традиционного венгерского патриотизма и культурного «славизма». Результаты нашей работы однозначно показывают, что современный словацкий национализм с самых ранних времен своего формирования богато расслаивался, впитывал в себя новые идейные побуждения и образовал взаимные связи с соседними славянскими и неславянскими культурами.
-
От Григория Нисского до Бориса Акунина и Евгения Водолазкина – и дальше: «язык, который я использовал и делал»: Языковое присутствие. Сборник научных трудов в честь 80-летия Арпада Ковача. Под редакцией А. Молнар, М. Ховани. ELTE Eötvös József Collegium, Budapest, 2024, 416 c. ISBN: 978-615-5897-67-2
Views:174Настоящая рецензия посвящена сборнику статей, опубликованному в честь 80-летнего юбилея профессора Арпада Ковача. Профессор Ковач является выдающимся венгерским ученым, чьи исследования в области русской литературы, а также новаторские концепции в сфере литературной теории хорошо известны, признаны и востребованы специалистами в области славистики по всему миру. Учитывая высокий научный уровень и оригинальный исследовательский подход каждой публикации, данный том, несомненно, является достойным наследия профессора Ковача и отражает тот уникальный метод анализа литературных текстов, который он разработал за годы своей научной деятельности.
-
Аглая возвращается домой, Тайна «Апокрифа Аглаи». Под ред. Елены Козьминой. ИНТМЕДИА, Екатеринбург 2020, 231 с. ISBN 978-5-6040560-8-0
Views:226Данный сборник исследований является уникальным примером коллективной монографии российских, польских и венгерских ученых о современном польском литературном произведении. Роман Ежи Сосновского «Апокрифы Аглаи» является идеальным предметом анализа из-за сложной повествовательной структуры, многоуровневой композиции и жанровой сложности. Авторы исследований описывают связи между рассказчиками и автором, определяют контекст романа как в высокой, так и в массовой культуре. Некоторые из них представляют лучшие традиции русской поэтики прозы. Ежи Сосновский начинал свою карьеру как литературный критик и историк литературы, он был влиятельным интерпретатором и пропагандистом новых тенденций в польской литературе восьмидесятых годов. Став прозаиком, он последовал новому эстетическому направлению польского постмодернизма. Ежи Сосновский, как автор романа, написанного об эротическом киборге, его поклоннике и операторе, был предтечей постгуманизма.
-
Rácz Ildikó Mária: A lét és a szerelem szentsége. Ivan Bunyin művészi világképe. L’Harmattan, Budapest 2020, 373 p. ISBN 978-963-414-681-0
Views:260Рецензия содержит критический анализ монографии об Иване Бунине венгерской исследовательницы Ильдико Марии Рац (Ильдико Мария Рац: Таинство любви и бытия. Художественный мир Ивана Бунина. Издательство Л'Харматтан, Будапешт 2020. 373 с.). В рецензии обсуждаются главные тематические группы монографии, такие как влияние классической русской литературы на Бунина (Тургенева, Толстого, Чехова, Тютчева), роль восточной философии в развитии художественного мышления Бунина, связь между современными психологическими концепциями (Фрейд, Юнг) и рассказами «Митина любовь» и «Грамматика любви».