Найти

Опубликовано после
Опубликовано до

Результаты поиска

  • Венгеро-южнославянские связи в области киноисскуства – введение
    Views:
    22

    Настоящая статья является частью более крупной работы, посвящённой венгеро-южнославянским киноотношениям, введением к этой ещё незавершённой работе. После изложения теоретических и концептуальных соображений в статье делается попытка интерпретации таких понятий,как национальное и транснациональное кино, а также обозначены типы венгеро-словенских, венгеро-хорватских и венгеро-сербских киноотношений. Значит, из южнославянского сообщества мы выделяем словенскую, хорватскую и сербскую культуру,в частности,кульуру кино.В статье упоминаетсяположениекиноисскуства в Боснии и Герцеговине, в Болгарии,в Северной Македонии, а также говорится о венгерских аспектах фильмов этих стран, но основной акцент делается на кинокультуре трёх граничащих с Венгрией стран.         

  • Особенности театральной деятельности в Венгрии: Законодательные и финансовые основы (Часть II)
    18 p.
    Views:
    101

    Настоящее исследование посвящено венгерской театральной системе. В первой части рассматриваются общие вопросы, связанные с существующей моделью театральной деятельности. Затем следует аналитический обзор современного венгерского культурного законодательства, в котором особое внимание уделяется структуре и содержанию Закона XCIX / 2008 «О поддержке и правилах занятости в организациях исполнительского искусства». Затем рассматриваются все существующие на сегодняшний день модели прямой и косвенной финансовой поддержки театральных организаций. Поскольку венгерская и российская театральные системы имеют некоторые сходные характеристики, заключительная часть посвящена возможному частичному заимствованию венгерского опыта с целью развития организаций для дополнительного финансирования российских театров.

  • Возможная славянская этимология венгерского kullancs ’клещ’
    9 p.
    Views:
    108

    Данная статья посвящена этимологии венгерского существительного kullancs
    ‘клещ (лат. Ixodes ricinus)’. Славянское происхождение слова было предложено линг-
    вистами в XIX веке, однако в XX веке эта идея была отвергнута, что в основном было
    обусловлено фонетически. После краткого обзора истории исследования этого слова,
    в статье приводится аргументация в пользу того, что можно игнорировать, или, как
    минимум, считать незначительными, фонетические сложности, возникающие при
    сравнении венгерского слова kullancs с его славянскими эквивалентами. Таким обра-
    зом, необходимо снова поднять вопрос о его славянском происхождении.

  • Особенности театральной деятельности в Венгрии: Законодательные и финансовые основы (Часть II)
    12 p.
    Views:
    136

    В качестве объекта изучения для данной статьи выбрана система функционирования театральной системы Венгрии. В первой части статьи содержатся общие вопросы, связанные со сложившейся моделью театральной деятельности. Далее делается обзор современного венгерского законодательства области культуры – особое внимание уделено структуре и содержанию Закона XCIX/2008 «О поддержке и правилах трудовой занятости в организациях исполнительского искусства». В следующей части статьи рассматриваются все механизмы прямой и косвенной финансовой поддержки театральных организаций, которые существуют и развиваются в стране на сегодняшний день. Ввиду сходства театральных систем Венгрии и России в заключительной части работы проведен анализ возможного использования опыта венгерских коллег для развития институтов дополнительного финансирования российских театров.

  • Исторические данные и современный языковой ландшафт города Берегово (Закарпатская область, Украина)
    Views:
    62

    Первое упоминание о Берегово датировано 1063 годом, когда венгерский принц Ламперт (младший сын венгерского короля Белы I) построил здесь свой дворец. Вплоть до начала XVIвека поселок (а с 1247 года – город) носил имя своего основателя (сначала “Lampertháza”, затем “Lampertszász”). В 1504 году (по другим данным, в 1499 году) впервые появляется название “Beregszász”. Современное украинское название города – «Берегове» (рус. «Берегово»), но старая венгерская версия “Beregszász”также иногда используется. Сейчас это город областного значения с населением около 26 тыс. чел. (по последним официальным данным в 2001 году), который находится в Закарпатской области Украины, в считанных километрах от границы с Венгрией.

  • Взаимосвязи в области литературы и философии: соприкосновения поэтикирусских и венгерских авторов: Dukkon Ágnes: A veszélyes szépség útjain. Eszmék, témák, kapcsolatok a klasszikus orosz irodalom világában, L Harmattan Könyvkiadó – Uránia Ismeretterjesztő Társulat, Budapest, 2021, 340. с. ISBN: 978-963-414-702-2
    Views:
    46

    В своей новой монографии венгерская литературоведка Агнеш Дуккон поставила перед собой большую задачу, взявшись рассмотреть весь период XIX века в русской литературе, следя за трансформацией мотива ужасной  красоты. Акцентируя внимание на конкретных совпадениях разных поэтических миров, она в своей работе интерпретирует произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И.Тютчева, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Ф.М. Достоевского, М.Е. Салтыкова-Щедрина, Н.С. Лескова и Л.Н. Толстого. В то же время автор монографии в своих рассуждениях никогда не упускает из виду идеологический контекст данных художественных текстов и анализируетих связь с актуальными в данный период философскими мыслями. Для венгерской публики особенно интересны главы книги, содержащие результаты исследований в области русско-венгерских отношений, проведенных с применением методов исторической поэтики, сравнительного литературоведения, интертекстуальности или биографизма. Результаты трудов признанной исследовательницы заслуживают в будущем перевода на какой-либо языкмеждународного значения.

  • Венгерская рецепция Достоевского до 1920-х гг. в контексте европейского и венгерского модернизма
    Views:
    15

    Данная статья посвящена вопросам рецепции Достоевского в Венгрии в последние десятилетия XIX века и в первые два десятилетия XX века. Автор исследует растущий интерес к Достоевскому в контексте новых тенденций в искусстве и литературе и дает подробный обзор наиболее характерных откликов (рецензий, исследований, вступлений к книгам) на новые переводы и издания произведений Достоевского. Среди наиболее актуальных вопросов рассматриваются стереотипы о русской культуре и людях, живших в Венгрии на протяжении последних столетий, различные интерпретации «Преступления и наказания» и некоторые сравнительные аспекты в анализе этого романа.

  • Ангелика Молнар: Рецепция и анализ текста. Избранные работы. Москва, Азбуковник, 2023, 447 с. ISBN 978-5-91172-236-4
    Views:
    28

    В рецензии рассматривается новая книга венгерской исследовательницы Ангелики Молнар о классической русской литературе XIX века. В книге Молнар анализируются произведения Пушкина, Лермонтова, Тургенева, Толстого и Чехова в контексте перекличек с литературой XXI века (Улицкая, Акунин и др.). Главный акцент делается на описании принципов текстопорождения сквозь призму дискурсивной поэтики. В книге широко представлена и история венгерской рецепции русской классики. Интерпретации произведений раскрывают необычные соотношения между произведениями и по-новому показывают специфику поэтики писателей.

  • Россия и Венгрия: диалог культур в пространстве художественного текста: Рецензия на книгу: Через «чужое» к «своему»: диалог русской и венгерской культур: монография / Под редакцией М.А. Лаппо, В.В. Мароши. Изд.-во НГПУ, 240 с.  ISBN 978-00226-049-2, Новосибирск, 2023.
    Views:
    23

    Рецензируемая монография представляет результаты реализации совместного междисциплинарного проекта российских и венгерских филологов по изучению фактов взаимодействия русской и венгерской культур в пространстве художественного текста. В ней рассмотрены различные проявления взаимодействия культур: от изучения случаев непосредственного влияния до интертекстуальных форм усвоения и интерпретации элементов чужой культуры, а также выявлены актуальные тенденции переводческой рецепции и представлен широкий спектр имен авторов, чьи тексты составили материал исследования (от Ф.М. Достоевского и Ш. Вёреша до Е. Водолазкина и Ю. Берг).

  • Знакомство с историей России от Средних веков до наших дней: Krausz Tamás – Radnóti Klára – Sashalmi Endre (ed.): Apologia Historiographiae. Az orosztörténelem évszázadai. Budapest, Martin Opitz Kiadó, 2023. 557 pp. ISBN: 978-615-6388-37-7
    Views:
    16

    Представленный ниже сборник исследований является научно-познавательной подборкой, приуроченной ко дню рождения профессора Дьюлы Свака. В нем опубликованы новые результаты исследований венгерских ученых, связанные с историческим прошлым славянских народов Центральной и Восточной Европы и русских. Книга тематически богата краткими статьями, посвященными средневековому монгольскому владычеству, политическим амбициям Российской империи, истории Советского Союза и многим другим темам. Ценность сборника состоит в том, что редакторы ради создания полной научной картины представили анализы выдающихся представителей венгерской русистики.

  • Вопросы перевода с русского на венгерский и с венгерского на русский: Studia Litteraria 2020/1-2, LIX. évfolyam. Orosz irodalom fordításokban. Debrecen 2020, 146 p. HU ISSN 0562-2867
    Views:
    49

    Данная рецензия представляет собой содержательный обзор выпуска 2020/1-2 литературоведческого и культуроведческого журнала «Studia Litteraria». Этот сборник научных статей является отличным материалом, чтобы на его примере разнообразным и всесторонним образом рассмотреть актуальные вопросы перевода и современной литературы. Авторы статей являются практикующими переводчиками, то есть теоретические утверждения объясняются на примере собственных, конкретных работ и практического опыта. Цель рецензии заключается в том, чтобы коротко ознакомить читателей с содержанием научных работ, которые для удобства были систематизированы по категориям.

  • К началу изучения болгарского языка в Венгрии
    Views:
    20

    В статье анализируются рукописные заметки из книги, хранящейся в библиотеке ELTE (BOL/ИЛИ-002), в которой собраны свидетельства о деятельности первого венгерского слависта проф. Оcкара Ашбота (1852-1920). Единственный экземпляр «Сборника Ат. Илиева» (1889) хранит уникальную информацию о начале академической болгаристики в Венгрии и восстанавливает утраченные следы профессиональных и личных контактов между венгерскими и болгарскими учеными. 

  • Аглая возвращается домой, Тайна «Апокрифа Аглаи». Под ред. Елены Козьминой. ИНТМЕДИА, Екатеринбург 2020, 231 с. ISBN 978-5-6040560-8-0
    Views:
    103

    Данный сборник исследований является уникальным примером коллективной монографии российских, польских и венгерских ученых о современном польском литературном произведении. Роман Ежи Сосновского «Апокрифы Аглаи» является идеальным предметом анализа из-за сложной повествовательной структуры, многоуровневой композиции и жанровой сложности. Авторы исследований описывают связи между рассказчиками и автором, определяют контекст романа как в высокой, так и в массовой культуре. Некоторые из них представляют лучшие традиции русской поэтики прозы. Ежи Сосновский начинал свою карьеру как литературный критик и историк литературы, он был влиятельным интерпретатором и пропагандистом новых тенденций в польской литературе восьмидесятых годов. Став прозаиком, он последовал новому эстетическому направлению польского постмодернизма. Ежи Сосновский, как автор романа, написанного об эротическом киборге, его поклоннике и операторе, был предтечей постгуманизма.

  • Зарождение коллективной идентичности словаков в центральноевропейском контексте
    Views:
    23

    Настоящая статья исследует взаимосвязи при формировании словацкой национальной идентичности в период Просвещения и раннего национального движения. Интеллектуальная элита словацкого происхождения идентифицировала и определяла словаков и словацкий народ в рамках современной австрийской государственности, традиционного венгерского патриотизма и культурного «славизма». Результаты нашей работы однозначно показывают, что современный словацкий национализм с самых ранних времен своего формирования богато расслаивался, впитывал в себя новые идейные побуждения и образовал взаимные связи с соседними славянскими и неславянскими культурами. 

  • Пути изучения метафоры в современном литературоведении
    17 p.
    Views:
    160

    В обзоре кратко приводятся основные русские и западные теории метафор и венгерская рецепция этих теорий, которые представляют собой поэтические, риторические, философские, литературоведческие и лингвистические аспекты.В узких рамках настоящей статьи выдвигаютсятеопределенияэтого тропа, которые оказали сильное влияние на формирование современного поэтического подхода к литературному тексту и, следовательно, имеютважное значение и при анализе художественных произведений. Учитываются,собственно,не только литературоведческие положения, но ипозиции и методы других научных дисциплин, рассматривающих феномен метафоры, в первую очередь, та область лингвистики, которая направлена на выявление универсальных образных соответствий, выражающихся в метафорических конструкциях. Теоретическое изучение метафоры позволяет раскрыть плодотворность семантического и дискурсивногоподходапри анализе и интерпретации поэтическоготекста.Категоризация индивидуальных метафор отдельных авторов же делает возможным ихпоследующее сопоставление. Таким образом, метафорическую картину мирав литературе раскрывает языковедческий подход лишьв сочетании с поэтическим.

  • Rácz Ildikó Mária: A lét és a szerelem szentsége. Ivan Bunyin művészi világképe. L’Harmattan, Budapest 2020, 373 p. ISBN 978-963-414-681-0
    Views:
    124

    Рецензия содержит критический анализ монографии об Иване Бунине венгерской исследовательницы Ильдико Марии Рац (Ильдико Мария Рац: Таинство любви и бытия. Художественный мир Ивана Бунина. Издательство Л'Харматтан, Будапешт 2020. 373 с.). В рецензии обсуждаются главные тематические группы монографии, такие как влияние классической русской литературы на Бунина (Тургенева, Толстого, Чехова, Тютчева), роль восточной философии в развитии художественного мышления Бунина, связь между современными психологическими концепциями (Фрейд, Юнг) и рассказами «Митина любовь» и «Грамматика любви».

  • «Венгерский сюжет» у Чехова (рассказ «Ненужная победа»)
    Views:
    151

    В работе рассматривается «Ненужная победа» как одно из примечательных произведений самого раннего этапа творчества Чехова. Венгерская тема рассказа, инспирированная переведенными в России романами Мора Йокаи, и его сюжет, связанный с традициями европейского романа карьеры, адресованы массовому читателю. Этому читателю молодой талант подыгрывает «экзотическими элементами» повествования, и указывает границу между большой литературой и беллетристикой. Опыт этой мистификации вместе с другими штудиями тех лет раскрывает взгляд молодого писателя на литературные занятия как на увлекательную игру, в которой главное – быть правдивым и изящным. Эти же цели, по Чехову, имеет литература вообще, вне зависимости от сферы ее компетенции и охвата публики.

  • Хранитель культуры
    Views:
    24

    В 2024 году мы отмечаем 80-летие профессора Золтана Хайнади. Статьи в этом номере журнала «Славика» написали коллеги профессора, которые уважают его и его творчество. В лаудации, вводящая ряд статей, кроме международного значения исследований профессора о Толстом, стоящих в фокусе его внимания, и, более широко, его работ о русско-европейских связях, раскрывается и глубокая личность данного представителя гуманистических ценностей. Этот масштабный просветитель и ученый работает ради посредничества русской культуры и ее взаимообогащения с венгерской культурой, что отражено также и в медали Пушкина, которой он был награжден в 2006 году.

  • Преподаватель, исследователь и переводчик – в одном лице. К шестидесятилетию Йожефа Горетить
    Views:
    123

    Йожеф Горетить работает в Институте славистики Дебреценского университета с 1985 года, и является его директором с 2012 года. В течение этого времени он преподавал также на Кафедре компаративистики, где он вел курсы по западно-европейской и русской литературе XIX и XX веков, в первую очередь, по темам романической традиции и мифопоэтики. В 1996 году его назначили заведующим Кафедры компаративистики. В этот период, с 1992 до 1999 года он также преподавал на Филологическом факультете Университета Мишкольца. Наряду с преподаванием, выделяется особо плодотворная переводческая деятельность Йожефа Горетить. Он является посредником, переведшим на венгерский язык таких выдающихся современных русских авторов, как Наринэ Абгарян, Сергей Довлатов, Виктор Ерофеев, Виктор Пелевин, Людмила Петрушевская, Юрий Поляков, Григорий Ряжский, Марина Степнова, Александр Терехов или Людмила Улицкая. Кроме художественной прозы, он также занимается переводом литературоведческих и культурологических трудов, в том числе, перевел на венгерский язык монографию П.П. Апрышко по истории русской философии. Самые значительные научные труды Йожефа Горетить: Idézet paródia és mítosz Fjodor Szologub két regényében («Цитата, пародия и миф в двух романах Федора Сологуба») и Töredékesség és teljességigény. Huszadik századi orosz prózai művek értelmezése («Фрагментарность и потребность в полноте. Интерпретация русских прозаических произведений XX века»). В 2014 году он получил Медаль Пушкина от президента Российской Федерации; а в 2019 году был удостоен высокой государственной награды «Венгерский Золотой крест Заслуги».