Search

Published After
Published Before

Search Results

  • Why read the French classics: Calvino and the lesson of the French masters
    119-131
    Views:
    73

    Calvino’s move to Paris in 1967 marks a new phase of his life, in which, inevitably, contact with French culture becomes closer and more direct. The essay examines the relationship that, during the years in Paris and in those of his return to Italy, the writer weaves with the great French classics, in scattered writings and within the Norton Lectures.

  • Pepe-Lamartine A literary controversy and a duel for the Risorgimento
    64-79
    Views:
    245

    The essay reconstructs the reactions in Florence provoked by the publication of Alphonse de Lamartine’s Le dernier chant du pelerinage d’Harold (1825), inspired by Lord Byron’s unfinished work. The portrait of absolute decadence of contemporary Italy, with the definition of its inhabitants as “polvere d’uomini”, outraged the intellectuals, who would have liked to respond in Vieusseux’s Anthology, the most important periodical of the time. Pietro Giordani also intended to reply to Lamartine by publishing an essay about Operette Morali of the young (and still unknown) Giacomo Leopardi, portrayed as a great and living Italian. Censorship prevented this and other responses, but not a harsh reference contained in a booklet by the Neapolitan exile Gabriele Pepe. His pride wounded, Lamartine (at the time in charge of the French embassy in Florence) challenged Pepe to a duel.
    Pepe’s victory sparked a great enthusiasm in Florence and throughout Italy. The theme of offended honor (the symbolic kind, of the Italian homeland and of its Sons) and avenged with a Proof of Value became a constant and was imitated many other times, in reality and in literature, feeding the imagination of several generations.

  • Translations belles infidèles. Comments to those of Domenico Tempio's oily compositions
    161-182
    Views:
    384

    Belles infidèles is a French expression highlighting a well-known problem in translating from one language to another. This is true especially in the field of literature and particularly in poetry, where the exterior aspects of the words (for example, the harmony of rhymes, the images, the emotional vibrations, the semantic fields, the polysemy, and so on) become substantial and hardly translatable. The essay focuses on some bad translations of some selected verses from the obscene poems by a 18th-century Sicilian dialect poet, Domenico Tempio: they clearly show the translators’ intervention, who took many liberties and betrayed the formulation, the sense and the effect of the original texts. The essay proposes some more faithful translations of them.