Articles

Translate or not, foreign words

Published:
December 1, 2023
Author
View
Keywords
License
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

How To Cite
Selected Style: APA
Trifone, M. (2023). Translate or not, foreign words. Italianistica Debreceniensis, 29, 8-37. https://doi.org/10.34102/itde/2023/13577
Abstract

In the early twentieth century, Gabriele D’Annunzio successfully proposed tramezzino instead of the English sandwich. Equally successful are some proposals formulated by Bruno Migliorini in the 1930s: autista and regista for the French chauffeur and régisseur. However, the original coinages of Arrigo Castellani in 1987 fail to take root: fubbia for smog, guardabimbi for babysitter, intredima for weekend, velopattino for windsurf, and vendistica for marketing. At the beginning of the 2000s, the volume by Giovanardi, Gualdo, and Coco Italian – English 1-1 reopened the debate among scholars. In 2015 the petition “Dillo in italiano”, launched by Annamaria Testa, achieved enormous success and demonstrated the intolerance of a large part of public opinion towards the massive influx of anglicisms. Following the petition, the Accademia della Crusca established the Incipit Group, a group of experts responsible for monitoring the entry of new anglicisms and suggesting possible Italian alternatives. In 2017, the Nuovo Devoto-Oli dictionary included in its lemmary the section Per dirlo in italiano, containing over 200 cards, that trace a brief history of as many English words or phrases that have penetrated Italian, explaining their meaning and context of use and suggesting a possible Italian equivalent. Il Nuovo Devoto-Oli broadly welcomes the most common anglicisms, helping those who do not know their precise meaning; but at the same time it has no reluctance to propose an Italian alternative, in the profound belief that such an approach is helpful to the reader and makes a positive contribution to the Italian language itself.

References
  1. Antonelli G. (2005), recensione a C. Giovanardi, R. Gualdo, Inglese-Italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi?, in «Studi Linguistici Italiani», XXXI (I), pp. 116-137.
  2. ArchiDATA = Archivio di (retro)dazioni lessicali (www.archidata.info/retrodatazioni; ultimo accesso il 10 novembre 2023).
  3. Beccaria G. L. (1992), Italiano Antico e Nuovo, Milano, Garzanti (1a ed. 1988).
  4. Castellani A. (1987), Morbus Anglicus, in «Studi Linguistici Italiani», XIII, pp. 137-153.
  5. Colussi D., Zublena P. (2019), Parole d’autore, Milano, RCS (vol. 23 della collana Le parole dell’italiano, a cura di G. Antonelli).
  6. DEI = Battisti C., Alessio G. (1975), Dizionario Etimologico Italiano, 5 voll., Firenze, G. Barbèra Editore (1a ed. 1950-1957).
  7. DELI = Cortelazzo M., Zolli P. (1999), Dizionario Etimologico della Lingua Italiana, 2a ed. in vol. unico a cura di M. Cortelazzo e M. A. Cortelazzo, Bologna, Zanichelli (1a ed., 5 voll., 1979-1988).
  8. Devoto G., Oli G. C. (2002), Il dizionario della lingua italiana, ed. 2002-2003 con CD-Rom, Firenze, Le Monnier.
  9. Devoto G., Oli G. C., Serianni L., Trifone M. (2017), Nuovo Devoto-Oli. Il vocabolario dell’italiano contemporaneo, Firenze-Milano, Le Monnier-Mondadori, (ed. successive: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023).
  10. Fanfani M. (2011), Neopurismo, in Enciclopedia dell’italiano, diretta da R. Simone, con la collaborazione di G. Berruto e P. D’Achille, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, vol. II, pp. 947-949 (https://www.treccani.it/enciclopedia/elencoopere/Enciclopedia_dell%27Italiano; ultimo accesso il 10 novembre 2023)
  11. Giovanardi C. (2015), Un bilancio delle proposte di traduzione degli anglicismi dieci anni dopo, in Marazzini, Petralli (2015), pp. 37-49.
  12. Giovanardi C., Gualdo R., Coco A. (2008), Inglese-Italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi?, San Cesario di Lecce, Manni (1a ed. 2003).
  13. Marazzini C., Petralli A. (a cura di) (2015), La lingua italiana e le lingue romanze di fronte agli anglicismi, Firenze, Accademia della Crusca-goWare.
  14. Migliorini B. (1975), Parole d’autore (Onomaturgia), Firenze, Sansoni.
  15. Migliorini B. (1990a), Purismo e neopurismo, in Id. (1990d), pp. 81-107.
  16. Migliorini B. (1990b), Autista e regista, in Id. (1990d), pp. 239-242.
  17. Migliorini B. (1990c), Gabriele D’Annunzio e la lingua italiana, in Id. (1990d), pp. 263-277.
  18. Migliorini B. (1990d), La lingua italiana nel Novecento, a cura di M. Fanfani, con un saggio introduttivo di G. Ghinassi, Firenze, Le Lettere.
  19. Panzini A., Dizionario Moderno, Milano, Hoepli, 1905 (ed. successive: 1908, 1918, 1923, 1927, 1931, 1935, 1942, 1950).
  20. Testa A. (2015), Alternative italiane, in Marazzini, Petralli (2015), pp. 55-64.
  21. Trifone P. (2010), Storia linguistica dell’Italia disunita, Bologna, il Mulino.
  22. Villa M. L. (2013), L’inglese non basta. Una lingua per la società, Milano-Torino, Pearson Italia