Translate or not, foreign words
Author
View
Keywords
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
How To Cite
Abstract
In the early twentieth century, Gabriele D’Annunzio successfully proposed tramezzino instead of the English sandwich. Equally successful are some proposals formulated by Bruno Migliorini in the 1930s: autista and regista for the French chauffeur and régisseur. However, the original coinages of Arrigo Castellani in 1987 fail to take root: fubbia for smog, guardabimbi for babysitter, intredima for weekend, velopattino for windsurf, and vendistica for marketing. At the beginning of the 2000s, the volume by Giovanardi, Gualdo, and Coco Italian – English 1-1 reopened the debate among scholars. In 2015 the petition “Dillo in italiano”, launched by Annamaria Testa, achieved enormous success and demonstrated the intolerance of a large part of public opinion towards the massive influx of anglicisms. Following the petition, the Accademia della Crusca established the Incipit Group, a group of experts responsible for monitoring the entry of new anglicisms and suggesting possible Italian alternatives. In 2017, the Nuovo Devoto-Oli dictionary included in its lemmary the section Per dirlo in italiano, containing over 200 cards, that trace a brief history of as many English words or phrases that have penetrated Italian, explaining their meaning and context of use and suggesting a possible Italian equivalent. Il Nuovo Devoto-Oli broadly welcomes the most common anglicisms, helping those who do not know their precise meaning; but at the same time it has no reluctance to propose an Italian alternative, in the profound belief that such an approach is helpful to the reader and makes a positive contribution to the Italian language itself.
References
- Antonelli G. (2005), recensione a C. Giovanardi, R. Gualdo, Inglese-Italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi?, in «Studi Linguistici Italiani», XXXI (I), pp. 116-137.
- ArchiDATA = Archivio di (retro)dazioni lessicali (www.archidata.info/retrodatazioni; ultimo accesso il 10 novembre 2023).
- Beccaria G. L. (1992), Italiano Antico e Nuovo, Milano, Garzanti (1a ed. 1988).
- Castellani A. (1987), Morbus Anglicus, in «Studi Linguistici Italiani», XIII, pp. 137-153.
- Colussi D., Zublena P. (2019), Parole d’autore, Milano, RCS (vol. 23 della collana Le parole dell’italiano, a cura di G. Antonelli).
- DEI = Battisti C., Alessio G. (1975), Dizionario Etimologico Italiano, 5 voll., Firenze, G. Barbèra Editore (1a ed. 1950-1957).
- DELI = Cortelazzo M., Zolli P. (1999), Dizionario Etimologico della Lingua Italiana, 2a ed. in vol. unico a cura di M. Cortelazzo e M. A. Cortelazzo, Bologna, Zanichelli (1a ed., 5 voll., 1979-1988).
- Devoto G., Oli G. C. (2002), Il dizionario della lingua italiana, ed. 2002-2003 con CD-Rom, Firenze, Le Monnier.
- Devoto G., Oli G. C., Serianni L., Trifone M. (2017), Nuovo Devoto-Oli. Il vocabolario dell’italiano contemporaneo, Firenze-Milano, Le Monnier-Mondadori, (ed. successive: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023).
- Fanfani M. (2011), Neopurismo, in Enciclopedia dell’italiano, diretta da R. Simone, con la collaborazione di G. Berruto e P. D’Achille, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, vol. II, pp. 947-949 (https://www.treccani.it/enciclopedia/elencoopere/Enciclopedia_dell%27Italiano; ultimo accesso il 10 novembre 2023)
- Giovanardi C. (2015), Un bilancio delle proposte di traduzione degli anglicismi dieci anni dopo, in Marazzini, Petralli (2015), pp. 37-49.
- Giovanardi C., Gualdo R., Coco A. (2008), Inglese-Italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi?, San Cesario di Lecce, Manni (1a ed. 2003).
- Marazzini C., Petralli A. (a cura di) (2015), La lingua italiana e le lingue romanze di fronte agli anglicismi, Firenze, Accademia della Crusca-goWare.
- Migliorini B. (1975), Parole d’autore (Onomaturgia), Firenze, Sansoni.
- Migliorini B. (1990a), Purismo e neopurismo, in Id. (1990d), pp. 81-107.
- Migliorini B. (1990b), Autista e regista, in Id. (1990d), pp. 239-242.
- Migliorini B. (1990c), Gabriele D’Annunzio e la lingua italiana, in Id. (1990d), pp. 263-277.
- Migliorini B. (1990d), La lingua italiana nel Novecento, a cura di M. Fanfani, con un saggio introduttivo di G. Ghinassi, Firenze, Le Lettere.
- Panzini A., Dizionario Moderno, Milano, Hoepli, 1905 (ed. successive: 1908, 1918, 1923, 1927, 1931, 1935, 1942, 1950).
- Testa A. (2015), Alternative italiane, in Marazzini, Petralli (2015), pp. 55-64.
- Trifone P. (2010), Storia linguistica dell’Italia disunita, Bologna, il Mulino.
- Villa M. L. (2013), L’inglese non basta. Una lingua per la società, Milano-Torino, Pearson Italia