Search
Search Results
-
Umberto Eco and The Apocalypse
146-159Views:110The Apocalypse is a mythologema that has provided symbolic forms and narrative structures to contemporary literature: Karl Löwith, Frank Kermode, Ernst Bloch are just some of the scholars who have focused on the endurance and productivity of the apocalyptic paradigm in the secular age. Umberto Eco has entertained a long dealing with the Apocalypse, ever since the publication of Apocalypse Postponed. In his essays and novels, the Apocalypse appears as a dispositive of revelation, but also of concealment and falsification (The Name of the Rose), and as a transmedia model of translation and reuse (Beato di Liebana, Enrico Baj, The Mysterious Flame of Queen Loana).
-
Translations belles infidèles. Comments to those of Domenico Tempio's oily compositions
161-182Views:407Belles infidèles is a French expression highlighting a well-known problem in translating from one language to another. This is true especially in the field of literature and particularly in poetry, where the exterior aspects of the words (for example, the harmony of rhymes, the images, the emotional vibrations, the semantic fields, the polysemy, and so on) become substantial and hardly translatable. The essay focuses on some bad translations of some selected verses from the obscene poems by a 18th-century Sicilian dialect poet, Domenico Tempio: they clearly show the translators’ intervention, who took many liberties and betrayed the formulation, the sense and the effect of the original texts. The essay proposes some more faithful translations of them.