Search

Published After
Published Before

Search Results

  • Success and Translation of Italian Literature in Hungary
    20-35
    Views:
    276

    Literary criticism, both in Hungary and in Italy, has paid great attention to the fortune and irradiation of Italian literature in Hungary, just think of the thirteen volumes, the result of the scientific collaboration of the Giorgi Cini Foundation of Venice and of the Hungarian Academy of Sciences. The article aims to offer a broad overview of the success of the Italian literature in Hungary, especially through translations. The article reviews the various historical periods and literary movements that characterized the literary contacts between the two countries. Until the second half of the eighteenth century, the irradiation of Italian literature was first of all manifested in the use of literary models and poetic formulas in the works of the major authors of Hungarian literature. The 19th century saw instead the season of translation of the great classics of the first Italian literature (Dante, Petrarca and Boccaccio) translated again in the twentieth century, thanks also to the commitment of the Magyar Italianists. Finally, the article focuses on the present situation, describing the translations of contemporary authors

  • Umberto Eco and The Apocalypse
    146-159
    Views:
    110

    The Apocalypse is a mythologema that has provided symbolic forms and narrative structures to contemporary literature: Karl Löwith, Frank Kermode, Ernst Bloch are just some of the scholars who have focused on the endurance and productivity of the apocalyptic paradigm in the secular age. Umberto Eco has entertained a long dealing with the Apocalypse, ever since the publication of Apocalypse Postponed. In his essays and novels, the Apocalypse appears as a dispositive of revelation, but also of concealment and falsification (The Name of the Rose), and as a transmedia model of translation and reuse (Beato di Liebana, Enrico Baj, The Mysterious Flame of Queen Loana).

  • Translations belles infidèles. Comments to those of Domenico Tempio's oily compositions
    161-182
    Views:
    407

    Belles infidèles is a French expression highlighting a well-known problem in translating from one language to another. This is true especially in the field of literature and particularly in poetry, where the exterior aspects of the words (for example, the harmony of rhymes, the images, the emotional vibrations, the semantic fields, the polysemy, and so on) become substantial and hardly translatable. The essay focuses on some bad translations of some selected verses from the obscene poems by a 18th-century Sicilian dialect poet, Domenico Tempio: they clearly show the translators’ intervention, who took many liberties and betrayed the formulation, the sense and the effect of the original texts. The essay proposes some more faithful translations of them.