Search

Published After
Published Before

Search Results

  • The evolution of referential and predicational strategies in parliamentary debates on Italian immigration laws
    Views:
    150

    This article presents the evolution of the use of two words in parliamentary debates, immigrato and extracomunitario, frequently used in Italian language in reference to a foreign person entering the country with the aim of staying. The corpus consists of the transcripted texts of the parliamentary debates related to eight laws on immigration between 1986 and 2019, analysed with both quantitative and qualitative methods. Collocations and co-occurences with verbs and adjectives are taken into consideration, as well as figurative language.

  • Translate or not, foreign words
    8-37
    Views:
    97

    In the early twentieth century, Gabriele D’Annunzio successfully proposed tramezzino instead of the English sandwich. Equally successful are some proposals formulated by Bruno Migliorini in the 1930s: autista and regista for the French chauffeur and régisseur. However, the original coinages of Arrigo Castellani in 1987 fail to take root: fubbia for smog, guardabimbi for babysitter, intredima for weekend, velopattino for windsurf, and vendistica for marketing. At the beginning of the 2000s, the volume by Giovanardi, Gualdo, and Coco Italian – English 1-1 reopened the debate among scholars. In 2015 the petition “Dillo in italiano”, launched by Annamaria Testa, achieved enormous success and demonstrated the intolerance of a large part of public opinion towards the massive influx of anglicisms. Following the petition, the Accademia della Crusca established the Incipit Group, a group of experts responsible for monitoring the entry of new anglicisms and suggesting possible Italian alternatives. In 2017, the Nuovo Devoto-Oli dictionary included in its lemmary the section Per dirlo in italiano, containing over 200 cards, that trace a brief history of as many English words or phrases that have penetrated Italian, explaining their meaning and context of use and suggesting a possible Italian equivalent. Il Nuovo Devoto-Oli broadly welcomes the most common anglicisms, helping those who do not know their precise meaning; but at the same time it has no reluctance to propose an Italian alternative, in the profound belief that such an approach is helpful to the reader and makes a positive contribution to the Italian language itself.