Search
Search Results
-
Translations belles infidèles. Comments to those of Domenico Tempio's oily compositions
161-182Views:407Belles infidèles is a French expression highlighting a well-known problem in translating from one language to another. This is true especially in the field of literature and particularly in poetry, where the exterior aspects of the words (for example, the harmony of rhymes, the images, the emotional vibrations, the semantic fields, the polysemy, and so on) become substantial and hardly translatable. The essay focuses on some bad translations of some selected verses from the obscene poems by a 18th-century Sicilian dialect poet, Domenico Tempio: they clearly show the translators’ intervention, who took many liberties and betrayed the formulation, the sense and the effect of the original texts. The essay proposes some more faithful translations of them.
-
Egalitarian utopias and enlightened reformism in Domenico Tempio's La Carestia
17-30Views:61La Carestia of the Sicilian poet Domenico Tempio is an allegorical satirical poem that fits into the tradition of southern enlightened reformism, feeding the utopia of peace and social egalitarianism. The article analyzes some frame of the work to grasp the thrust for the renewal of eighteenth-century poetry, through a stylistic use of the poetic language that oscillates between coloriture markedly expressionist and equally visible traces of formal classicism.