Найти

Опубликовано после
Опубликовано до

Результаты поиска

  • Заметки о русской четырехчастной иконе
    Views:
    31

    В исследовании анализируется четырехчастная русская икона XIX века преимущественно с иконологических позиций. В ее левой верхней части изображена икона Богоматери «Умягчение злых сердец». Другое название этой иконы – «Симеоново проречение». В правой верхней части иконы изображен первосвященник в открытом гробу (возможно, митрополит Киевский Никифор, †1121). В левой нижней части иконы предстает святитель Николай с Христом и Богородицей. В правой нижней части иконы в центре изображен митрополит Алексий со святыми Екатериной справа и Александрой слева.

  • Хаос фрагментов, фрагменты хаоса. Последнее прозаическое произведение м.ю. Лермонтова «Штосс»
    Views:
    132

    Незаконченная повесть «Штосс» получила недостаточно внимания литературоведов, несмотря на то, что она фактически считается последним прозаическим текстом, написанным М.Ю. Лермонтовым. Произведение во многом воспринималось как литературная шутка, которую молодой поэт представил своим друзьям в Санкт-Петербурге незадолго до своей трагической смерти, и, возможно, поэтому оно долго оставалось забытым. Целью настоящей статьи является нарратологический анализ явлений фрагментарности, отсутствия и неопределенности, а также исследование, основанное, в первую очередь, на взглядах и терминологии Жерара Женетта и Бориса Успенского, их возможной функции в данной повести Лермонтова.

  • Взаимосвязи в области литературы и философии: соприкосновения поэтикирусских и венгерских авторов: Dukkon Ágnes: A veszélyes szépség útjain. Eszmék, témák, kapcsolatok a klasszikus orosz irodalom világában, L Harmattan Könyvkiadó – Uránia Ismeretterjesztő Társulat, Budapest, 2021, 340. с. ISBN: 978-963-414-702-2
    Views:
    49

    В своей новой монографии венгерская литературоведка Агнеш Дуккон поставила перед собой большую задачу, взявшись рассмотреть весь период XIX века в русской литературе, следя за трансформацией мотива ужасной  красоты. Акцентируя внимание на конкретных совпадениях разных поэтических миров, она в своей работе интерпретирует произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И.Тютчева, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Ф.М. Достоевского, М.Е. Салтыкова-Щедрина, Н.С. Лескова и Л.Н. Толстого. В то же время автор монографии в своих рассуждениях никогда не упускает из виду идеологический контекст данных художественных текстов и анализируетих связь с актуальными в данный период философскими мыслями. Для венгерской публики особенно интересны главы книги, содержащие результаты исследований в области русско-венгерских отношений, проведенных с применением методов исторической поэтики, сравнительного литературоведения, интертекстуальности или биографизма. Результаты трудов признанной исследовательницы заслуживают в будущем перевода на какой-либо языкмеждународного значения.

  • Ангелика Молнар: Рецепция и анализ текста. Избранные работы. Москва, Азбуковник, 2023, 447 с. ISBN 978-5-91172-236-4
    Views:
    43

    В рецензии рассматривается новая книга венгерской исследовательницы Ангелики Молнар о классической русской литературе XIX века. В книге Молнар анализируются произведения Пушкина, Лермонтова, Тургенева, Толстого и Чехова в контексте перекличек с литературой XXI века (Улицкая, Акунин и др.). Главный акцент делается на описании принципов текстопорождения сквозь призму дискурсивной поэтики. В книге широко представлена и история венгерской рецепции русской классики. Интерпретации произведений раскрывают необычные соотношения между произведениями и по-новому показывают специфику поэтики писателей.

  • Образы ученых в романах Л. Улицкой
    Views:
    118

    В статье рассматривается характерный для трех романов («Казус Кукоцкого», «Зеленый Шатер» и «Лестница Якова») Л. Улицкой парный образ героев-ученых и их поэтическая функция. Этих героев характеризует особый тип синкретического мышления. В их рассуждениях и спорах актуализируется жанровый код «сократического диалога», каким его описывал М. Бахтин в связи с формированием полифонического романа. Эти парные образы носят определенные черты героев Сервантеса Дон Кихота и Санчо Панзы, и также донкихотства – традиционного свойства русской интеллигенции, имеющего многочисленные интерпретации в контексте русской литературы и культуры. В романах же Улицкой на фоне этой традиции переосмысляется роль русской интеллигенции XX века.

  • Соприкосновение рассказа А.П. Чехова «Хорошие люди» с идеологической позицией и поэтической установкой поздних рассказов Л.Н. Толстого
    Views:
    26

    В своей работе Chekhov and His Prose («Чехов и его проза», первая публикация: 1965) Томас Г. Виннер считает, что темы некоторых рассказов 80-х годов Чехова, как, например, «Хорошие люди», задуманы в духе Л.Н. Толстого, в то время как написанный в том же году рассказ «Несчастье» (1886) уже открывает серию текстов в творчестве Чехова, которые можно прямо интерпретировать как «легкую пародию» на «Анну Каренину» (1873–1877). Наш вопрос состоит в том, есть ли на самом деле такая большая разница между упомянутыми двумя произведениями? Обнаруживается ли в них настолько резкое различие между восприятиями толстовских идей, которое внушает монография Виннера? Мы ищем ответы на поставленные вопросычерез интерпретацию рассказа «Хорошие люди» и проблемы доброты в освещении текста. В ходе анализа уделяется особое внимание изображению толстовских идей в произведении и поэтическим решениям автора, приближающим текст к поздним рассказам Толстого.

  • Проблемы идентичности в зеркале текстов истории, культуры и литературы
    7 p.
    Views:
    221

    Темой данной критики является сборник «Индивидуальные и коллективные идентичности» серии публикаций Славянской историко-филологической ассоциации, которая имеет большое значение для венгерской русистики, так как обеспечивает учёных регулярной платформой с ежегодными конференциями. В трех основных главах книги идентичность рассматривается в разных контекстах – с исторической, культурной и литературной точек зрения. По этой причине мы можем сказать, что данный сборник выделяется междисциплинарным характером, разнообразием подходов к теме, и служит полезным ресурсом для тех, кто занимается проблемами идентичности.

  • Преподаватель, исследователь и переводчик – в одном лице. К шестидесятилетию Йожефа Горетить
    Views:
    131

    Йожеф Горетить работает в Институте славистики Дебреценского университета с 1985 года, и является его директором с 2012 года. В течение этого времени он преподавал также на Кафедре компаративистики, где он вел курсы по западно-европейской и русской литературе XIX и XX веков, в первую очередь, по темам романической традиции и мифопоэтики. В 1996 году его назначили заведующим Кафедры компаративистики. В этот период, с 1992 до 1999 года он также преподавал на Филологическом факультете Университета Мишкольца. Наряду с преподаванием, выделяется особо плодотворная переводческая деятельность Йожефа Горетить. Он является посредником, переведшим на венгерский язык таких выдающихся современных русских авторов, как Наринэ Абгарян, Сергей Довлатов, Виктор Ерофеев, Виктор Пелевин, Людмила Петрушевская, Юрий Поляков, Григорий Ряжский, Марина Степнова, Александр Терехов или Людмила Улицкая. Кроме художественной прозы, он также занимается переводом литературоведческих и культурологических трудов, в том числе, перевел на венгерский язык монографию П.П. Апрышко по истории русской философии. Самые значительные научные труды Йожефа Горетить: Idézet paródia és mítosz Fjodor Szologub két regényében («Цитата, пародия и миф в двух романах Федора Сологуба») и Töredékesség és teljességigény. Huszadik századi orosz prózai művek értelmezése («Фрагментарность и потребность в полноте. Интерпретация русских прозаических произведений XX века»). В 2014 году он получил Медаль Пушкина от президента Российской Федерации; а в 2019 году был удостоен высокой государственной награды «Венгерский Золотой крест Заслуги».

  • Типы и функции компаративных тропов в современном прозаическом тексте (на материале рассказа Л. Улицкой)
    5 p.
    Views:
    328

    В настоящем сообщении рассматриваются типы и функции компаративных тропов в тексте рассказа Л. Улицкой «Пиковаядама», отсылающей к одноименной повести А. С. Пушкина. Характеризующая роль компаративных тропов в современном произведении взаимодействует с концептуализирующей функцией. Метафоры и сравнения, описывающие Мур, включаются в номинационный ряд героини и отражают оптические и оценочные точки зрения других персонажей.Образ главной героини создается в тексте на основе системы компаративных тропов разных типов: зоонимические метафоры и сравнения, параллели с растением, насекомым, а также театральные метафоры. В описании же Анны Федоровны и ее дочерии спользуются «птичьи»  метафоры, интенсифицируется световая характеристика. Компаративные тропы, таким образом, выделяют существенные особенности каждого из персонажей, при этом они подчеркивают неодномерность, неоднозначность их образов. Они вступают в оппозиции либо сближаются по семантике и участвуют в развертывании сквозных мотивов произведения. В результате заглавие рассказа, именуемого по его главной героине, на самом деле содержит ее же историю, служит сгущением всего текста.