Найти

Опубликовано после
Опубликовано до

Результаты поиска

  • Скрывать или выявлять? Украинские художники и лагерная рана в отношениях с Россией
    Views:
    58

    Статья представляет собой междисциплинарный анализ культурных свидетельств раны, нанесенной лагерями, в украинско-российских отношениях. Литература ГУЛАГа, исследуемая в рамках гуманитарных и социальных наук, воспринимается в статье через призму наследия тоталитарной системы и творческого восприятия физической и психической, но также и культурной раны. Цель статьи – проанализировать произведения украинских художников последних десятилетий, созданные в результате тюремного заключения. Их литературные произведения и киноработы создают образ раны лагерного заключения, нанесенной ради достижения имперских целей. Сопоставление их разнообразных художественных реакций на страдания помогает подчеркнуть ту силу, с которой незажившая, забытая, замалчиваемая, а теперь и неожиданно актуализированная рана лагерного прошлого отражается в сегодняшнем отношении украинцев к русским.

  • «Венгерский сюжет» у Чехова (рассказ «Ненужная победа»)
    Views:
    142

    В работе рассматривается «Ненужная победа» как одно из примечательных произведений самого раннего этапа творчества Чехова. Венгерская тема рассказа, инспирированная переведенными в России романами Мора Йокаи, и его сюжет, связанный с традициями европейского романа карьеры, адресованы массовому читателю. Этому читателю молодой талант подыгрывает «экзотическими элементами» повествования, и указывает границу между большой литературой и беллетристикой. Опыт этой мистификации вместе с другими штудиями тех лет раскрывает взгляд молодого писателя на литературные занятия как на увлекательную игру, в которой главное – быть правдивым и изящным. Эти же цели, по Чехову, имеет литература вообще, вне зависимости от сферы ее компетенции и охвата публики.

  • По поводу тайны интерпретации: Studia Humanitatis. Ars Hermeneutica. Metodologie A Theurgie Hermeneutické Interpretace IX. Kolektiv autorů. red.: Jan Vorel. Ostravská univerzita: Ostrava 2022., 148 с., ISBN: 978-80-7599-333-5
    Views:
    38

    Цель данного обзора – представить девятый том серии «StudiaHumanitatis. ArsHermeneutica», изданный кафедрой славистики Философского факультета Остравского университета (Чешская Республика). Монография является результатом исследований, представленных в докладах конференций, регулярно организуемых упомянутой кафедрой. Внимание к искусству интерпретации и связанная с этим необходимость размещения произведений искусства в сложной сети культурных и исторических контекстов является важной частью усилий по пониманию глубинного контекста художественного творчества как такового и возможности для реципиентов как можно точнее понять «сообщение», передаваемое художественным произведением. В монографии обращается внимание на ряд аспектов творчества и творческого акта: отмечаются обстоятельства создания произведения искусства, способность интерпретатора поместить произведение искусства в контекст исторических условий, в которых оно возникло, и теоретические концепции, которые могут быть использованы при интерпретации.

  • «Слепец в Газе» Олдоса Хаксли и подполье Достоевского: интертекстуальное прочтение
    Views:
    95

    Нынешнее интертекстуальное прочтение романа 1936 года «Слепец в Газе» Олдоса Хаксли (1894-1963), одного из основных моментов модернистских экспериментов английского писателя, исходит из общепринятого факта что художество Достоевского оказало глубокое влияние на творчество Хаксли. Однако, хотя параллельные отрывки романов «Контрапункт» (1928) и «Бесы» (1872) или текстов «О дивный новый мир» (1932) и «Братья Карамазовы» (1880) подробно обсуждаются в литературе, этого нельзя сказать о межтекстовых отношениях прозы Достоевского и романа «Слепец в Газе». Цель настоящего исследования – сравнить критику Достоевского именно в этом романе Хаксли с подтекстом его «Контрапункт», то есть романа, который, наряду с его эссе о Бодлера, опубликованным в 1929 году, легче всего толкуется как ожесточенное нападение на русского писателя. По моему мнению, хотя «Слепец в Газе» оказывается органичным продолжением этой более ранней полемики, примечательно изменение тона Хаксли: его критический подход здесь оказывается гораздо более сложным и даже уважительным по свидетельству параллельных отрывок с такими текстами Достоевского как «Записки из подполья» и «Преступление и наказание».

  • Зарождение коллективной идентичности словаков в центральноевропейском контексте
    Views:
    17

    Настоящая статья исследует взаимосвязи при формировании словацкой национальной идентичности в период Просвещения и раннего национального движения. Интеллектуальная элита словацкого происхождения идентифицировала и определяла словаков и словацкий народ в рамках современной австрийской государственности, традиционного венгерского патриотизма и культурного «славизма». Результаты нашей работы однозначно показывают, что современный словацкий национализм с самых ранних времен своего формирования богато расслаивался, впитывал в себя новые идейные побуждения и образовал взаимные связи с соседними славянскими и неславянскими культурами. 

  • Преподаватель, исследователь и переводчик – в одном лице. К шестидесятилетию Йожефа Горетить
    Views:
    118

    Йожеф Горетить работает в Институте славистики Дебреценского университета с 1985 года, и является его директором с 2012 года. В течение этого времени он преподавал также на Кафедре компаративистики, где он вел курсы по западно-европейской и русской литературе XIX и XX веков, в первую очередь, по темам романической традиции и мифопоэтики. В 1996 году его назначили заведующим Кафедры компаративистики. В этот период, с 1992 до 1999 года он также преподавал на Филологическом факультете Университета Мишкольца. Наряду с преподаванием, выделяется особо плодотворная переводческая деятельность Йожефа Горетить. Он является посредником, переведшим на венгерский язык таких выдающихся современных русских авторов, как Наринэ Абгарян, Сергей Довлатов, Виктор Ерофеев, Виктор Пелевин, Людмила Петрушевская, Юрий Поляков, Григорий Ряжский, Марина Степнова, Александр Терехов или Людмила Улицкая. Кроме художественной прозы, он также занимается переводом литературоведческих и культурологических трудов, в том числе, перевел на венгерский язык монографию П.П. Апрышко по истории русской философии. Самые значительные научные труды Йожефа Горетить: Idézet paródia és mítosz Fjodor Szologub két regényében («Цитата, пародия и миф в двух романах Федора Сологуба») и Töredékesség és teljességigény. Huszadik századi orosz prózai művek értelmezése («Фрагментарность и потребность в полноте. Интерпретация русских прозаических произведений XX века»). В 2014 году он получил Медаль Пушкина от президента Российской Федерации; а в 2019 году был удостоен высокой государственной награды «Венгерский Золотой крест Заслуги».

  • Иносказательность в романе Бориса Акунина «Пелагия и черный монах»
    Views:
    13

    В статье рассматривается иносказательная игра в детективном романе Бориса Акунина «Пелагия и черный монах». В центре внимания автора статьи стоит трансформация главных образовв современном произведении. Изучаются разные перифразы и сравнения, профанация, затем обновление стертых тропов, а также создание новых метафор, в частности связанных с цветовыми, природнымии другими образами (например, черный цвет, сверкание). Фигуральная упорядоченность текста романа предлагает такие потенциальные новые соотношения, которые расширяют план интерпретации романа в новом и неожиданном направлении, свидетельствующем о постмодернистском переписании языковых, литературных и поэтических клише. В этом процессе отводится важная роль и деталям (см. З. Хайнади).