Найти
Результаты поиска
-
К изучению экологической терминологии: Термин «природопользование» в русскоязычных текстах разных стилей
Views:133Актуальность настоящей статьи обусловлена интенсивным развитием знаний об экологии, сопровождающимся активным формированием и внедрением новой специализированной терминологии. В условиях растущего интереса к вопросам прикладной экологии, рационального природопользования и устойчивого развития экологическая лексика активно пополняется и закрепляется в текстах разной жанровой и функциональной направленности, что обусловливает необходимость лингвистического анализа процессов терминообразования и употребления специализированной лексики в контексте экологической проблематики. В статье рассматриваются особенности функционирования термина «природопользование» в русскоязычных текстах различных функциональных стилей — научном, официально-деловом и публицистическом.
-
Hовые тенденции употребления Метафор и Сравнений, включающих кулинарную лексику, в современной русской прозе
Views:250В статье рассматриваются метафоры и сравнения, включающие кулинарную лексику, функционирующие в современной русской прозе. Цель статьи – выявление новых тенденций в употреблении таких компаративных конструкций в современной прозе по сравнению с предшествующим периодом развития русской литературы. В работе очерчен круг основных тематических групп названий еды и напитков, используемых в прозаических текстах, и отмечены изменения в их составе и характере. Выявлены новые элементы в семантических классах опорных слов метафор и сравнений. Отмечается тенденция к дифференциации и конкретизации образов сравнения в рассматриваемых конструкциях, характерная для современной прозы, и определяются средства ее реализации (видовые наименования и уточняющие распространители). Рассматриваются новые предметы сравнения и образные параллели, используемые в современных прозаических текстах.
-
Языковые средства репрезентации категории обобщенности в тексте повести А.П.Чехова «Три года»
Views:218Средства репрезентации категории обобщенности, свойственные языку в целом, находят отражение в повести А.П.Чехова «Три года» во всем их многообразии. Герои повести размышляют на общезначимые темы в контексте собственной жизни, с чем связаны особенности реализации в произведении категории обобщенности. При функционировании языковых единиц в тексте повести происходит взаимодействие их частно-конкретных и генерализующих значений, что обусловливает двуплановость смыслового восприятия как в пределах одного высказывания, так и текста в целом. Использование генерализующих средств в речи персонажей обусловлено прагматически – стремлением говорящих деперсонифицировать высказывание или оказать воздействие на собеседника, придав личным размышлениям значение всеобщности.
-
У книг тоже своя судьба…: Gregor Ferenc: A szlovák nyelv magyar elemei [Венгерские элементы словацкого языка]. Kairosz Kiadó, Budapest, 2023, 953 c. ISBN: 978-963-514157-9
Views:132Ференц Грегор — крупнейший венгерский исследователь лексики словацкого языка, не смог при жизни увидеть публикацию своего главного труда. Автор статьи преследует две цели. С одной стороны, он стремится увековечить память о выдающемся учёном, который упорно шел своим путём ради создания научных ценностей, принимая на себя все трудности одинокой борьбы, и чьи усилия — благодаря самоотверженности учёных следующего поколения — хоть и посмертно, но были увенчаны успехом. С другой стороны, автор стремится обратить внимание на значительное языковое и культурное влияние, которое венгерские диалекты оказывали на язык словацкого населения, проживавшего в северных регионах исторического Венгерского королевства. Это влияние проявлялось несколькими волнами в разных географических регионах и в зависимости от исторических обстоятельств приобретало различный тематический характер. Ференц Грегор, используя чрезвычайно широкий материал письменных источников, выявил почти тысячу венгерских лексем в словоупотреблении местных вариантов словацкого языка. Поскольку Грегор тщательно документировал все случаи, когда рассматриваемые венгерские слова проникали и в другие славянские языки Карпатского бассейна, его труд, помимо выдающегося вклада в контактную лингвистику региона, является значительным также с точки зрения ареальной лингвистики.
-
Повесть «Детство» как начало лингвопоэтических исканий Льва Толстого
Views:214В статье рассматриваются наиболее показательные для повести Льва Толстого «Детство» лингвопоэтические приемы. Лингвопоэтика понимается в широком смысле: с включением в нее не только собственно языковых единиц, но и композиционных характеристик, устойчивых сюжетных ходов, деталей предметной выразительности, эффектов воздействия на читателя. Прослеживается эволюция исследуемых приемов в дальнейшем творчестве Толстого.
-
Лингвистические средства конструирования «своего» и «чужого» в романе Б. Акунина «Алмазная колесница»
Views:208В статье рассматриваются способы лингвистического конструирования концептов «свое» и «чужое» в романе Б. Акунина «Алмазная колесница». Методологической основой исследования служит когнитивный дискурсивный анализ. Главный герой романа прибывает в Японию и встречается с новыми реалиями, предметами, местами, социальной организацией быта. В этом процессе мы наблюдаем соприкосновение двух культур – японской и европейско-русской. Японское в романе появляется в широком пласте японской лексики, которая вводится в текст разнообразными способами (перевод в тексте, перевод в сноске, пояснение, повтор с переводом, употребление иноязычного слова в типичном контексте). Процесс познания чужой культуры сопровождается постоянными оценками свозь призму своего, усвоенного ранее опыта. Оценочность является структурной характеристикой конструирования своего и чужого и отражает динамичный характер процесса знакомства с иноземной культурой. Другие способы встраивания иноязычных слов в текст – используя структуру концепта – также представлены в статье. Опыт встречи двух культур появляется также в лингвистическом оформлении вобщении разноязычных героев романа между собой, описываются характеристики этого дискурса чужаков (вкрапления на английском, а также вкрапления на английском и японском, записанные кириллицей).