Search
Search Results
-
Issues of Translation from Russian to Hungarian and from Hungarian to Russian: Studia Litteraria 2020/1-2, LIX. évfolyam. Orosz irodalom fordításokban. Debrecen 2020, 146 p. HU ISSN 0562-2867
Views:65This review is a content overview of the issue 1-2/2020 of Studia Litteraria, a Journal of Literary and Cultural Studies. This collection of scholarly articles is an excellent material for a varied and comprehensive look at current matters of translation and contemporary literature. The authors of the articles are practicing translators, therefore the general positions are explained through their own, specific works and practical experience. The purpose of this review is to briefly acquaint readers with the content of scholarly papers which have been categorized by topics for convenience.
-
Linguistic Means of Constructing “Own” and “Other” in B. Akunin’s Novel "The Diamond Chariot"
Views:170The article discusses the ways of linguistic construction of the concepts of “own” and “other” in B. Akunin's novel The Diamond Chariot. The methodological basis of the study is cognitive discursive analysis. The protagonist of the novel arrives in Japan and meets with new realities, objects, places, social organization of life. In this process, we observe the contact of two cultures – the Japanese and European-Russian. Japanese appears in the novel in a wide layer of Japanese vocabulary, which is introduced into the text in a variety of ways (translation in the text, translation in a footnote, explanation, repetition with translation, the use of a foreign word in a typical context).The process of cognition of a foreign culture is accompanied by constant assessments through the prism of one's, previously learned experience. Evaluation is a structural characteristic of the construction of one's “own” and “others'” and reflects the dynamic nature of the process of acquaintance with a foreign culture. Other way stoembed foreign words in the text – using the structure of the concept – are also presented in the article. The experience of the meeting of two cultures also appears in the linguistic form in the communication of multilingual heroes of the novel among themselves, the characteristics of this discourse of strangers are described (interspersed in English, as well as interspersed in English and Japanese, written in Cyrillic).
-
Russia and Hungary: A dialogue of cultures in the space of literary texts: Book Review: Through "Alien" to "Own": Dialogue of Russian and Hungarian Cultures: Monograph / Edited by M.A. Lappo, V.V. Marosha. NGPU Publishing House, pp. 240. ISBN 978-00226-049-2, Novosibirsk, 2023
Views:73This monograph presents the results of a joint interdisciplinary project of Russian and Hungarian philologists to study the facts of interaction between Russian and Hungarian cultures in the space of literary texts. It examines various manifestations of the interaction of cultures: from the study of cases of direct influence to intertextual forms of assimilation and interpretation of elements of a foreign culture, current trends in translation reception. The volume includes papers by a wide range of authors whose texts made up the material of the study (from F.M. Dostoevsky and S. Veresh to E. Vodolazkin and Y. Berg).
-
About the Translation of Poetry
Views:124It is basically impossible to translate poetry into other languages – this follows from the very essence of poetry. But it is impossible not to translate poetry into other languages --this is required by the need to exchange cultural values between different national communities. The translator has to find a compromise between these two mutually exclusive provisions. One of the ways (if not the only one) to achieve this goal is to abandon the requirement of literal accuracy, in order to create an aesthetic effect in a specific cultural and national environment.
-
Lecturer, Researcher and Translator in One Person. In Honour of József Goretity's 60th Birthday
Views:149József Goretity has been working at the Institute of Slavonic Studies at the University of Debrecen since 1985 and has been the head of the institute since 2012. During this time he has been teaching courses on 19th and 20th century West-European and Russian literature focusing on the tradition of the novel and mythopoetics at the Department of Comparative Literature as well. In 1996 he was appointed head of the department. Between 1992 and 1999 he was a lecturer at the Faculty of Arts at the University of Miskolc. Besides his teaching activity, József Goretity’s work in the field of literary translation is also outstanding. He has brought such prominent Russian writers to Hungarian-speaking audiences as Narine Abgaryan, Sergey Dovlatov, Viktor Yerofeyev, Viktor Pelevin, Lyudmila Petrushevskaya, Yuri Polyakov, Grigoriy Ryazhskiy, Marina Stepanova, Alexandr Terekhov or Lyudmila Ulickaya. Besides literary texts he also translated literary and cultural studies into Hungarian, such as P. P. Apryshko’s influential monograph The History of Russian Philosophy. József Goretity’s most influential academic works are Idézet paródia és mítosz Fjodor Szologub két regényében and Töredékesség és teljességigény. Huszadik századi orosz prózai művek értelmezése. In 2014 he was awarded the Medal of Pushkin by the President of the Russian Federation. In 2019 he received the prestigous state award, the Golden Cross, for his achievement.