Search
Search Results
-
Maakt Nederland tegenwoordig een herhaling van de Gouden Eeuw mee?
153-161Views:9De tegenwoordige tijd lijkt voor veel mensen binnen en buiten Nederland als een soort herhaling (of heropleving) van de Gouden Eeuw waargenomen te worden. Dat blijkt uit een versterkte belangstelling voor de vaderlandse geschiedenis en met name voor de zeventiende eeuw. De bloeiperiode van Nederland wordt in deze optiek gezien als de bakermat van alle waarden die ook aan de grondslag liggen van het poldermodel. Religieuze tolerantie, gedoogbeleid en multiculturele samenleving lijken op die manier uitingen van eenzelfde gedachte te zijn. Ook op internationaal vlak valt er een parallellie op met de Gouden Eeuw: het gaat/ ging economisch goed met Nederland en er is/was – zeker mede als gevolg daarvan – wereldwijd een grote belangstelling voor Nederlandse cultuur en ook literatuur.
-
Rudolf J. Vonka, vertaler of verminker? Hoe het spel met de omvang van teksten leidde tot populariteit van Nederlandstalige literatuur in Tsjechië in het interbellum
95-115Views:27Rudolf J. Vonka (1877–1964) was one of the most important Czech translators of Dutch
literature in the interwar period. He is best known as the translator of novels by the then
internationally renowned Flemish writer Felix Timmermans. His translations were very
successful, received positive reviews and were reprinted, sometimes long after the Second
World War. However, the Dutch translator and netherlandist Olga Krijtová (1931–2013)
discovered that Vonka had largely adapted the translated texts, which is a serious offence
according to Czech translatological standards. The contribution discusses Vonka’s
position and work as a translator and possible motives for his approach. Finally, it shows
why Vonka can after all be considered an important contributor to the spread of Dutchlanguage literature in the Czech Republic.