Keresés
Keresési eredmények
-
Nederlands-Indische literatuur in de achttiende eeuw: François Valentijn (1666-1727)
31-39Megtekintések száma:8 -
De receptie van Nederlandse literatuur in het tijdschrift Nyugat (1908-1941)
155-173Megtekintések száma:17 -
Maakt Nederland tegenwoordig een herhaling van de Gouden Eeuw mee?
153-161Megtekintések száma:9De tegenwoordige tijd lijkt voor veel mensen binnen en buiten Nederland als een soort herhaling (of heropleving) van de Gouden Eeuw waargenomen te worden. Dat blijkt uit een versterkte belangstelling voor de vaderlandse geschiedenis en met name voor de zeventiende eeuw. De bloeiperiode van Nederland wordt in deze optiek gezien als de bakermat van alle waarden die ook aan de grondslag liggen van het poldermodel. Religieuze tolerantie, gedoogbeleid en multiculturele samenleving lijken op die manier uitingen van eenzelfde gedachte te zijn. Ook op internationaal vlak valt er een parallellie op met de Gouden Eeuw: het gaat/ ging economisch goed met Nederland en er is/was – zeker mede als gevolg daarvan – wereldwijd een grote belangstelling voor Nederlandse cultuur en ook literatuur.
-
Ruimte voor alle geheimen van de ziel: Over koloniale realiteit en literatuur in Koelie
111-143Megtekintések száma:12 -
Zuid-Afrika in Polen. Receptie van de etnische terminologie in de Poolse encyclopedieën tot 1945.
189-197Megtekintések száma:8 -
Op de grens van de genres: Roman of egodocument: Van oerwoud tot plantage door László Székely
29-44Megtekintések száma:18 -
Nederlandse literatuur in Hongaarse vertaling: Interview met Judit Gera
159-165Megtekintések száma:37 -
Rudolf J. Vonka, vertaler of verminker? Hoe het spel met de omvang van teksten leidde tot populariteit van Nederlandstalige literatuur in Tsjechië in het interbellum
95-115Megtekintések száma:29Rudolf J. Vonka (1877–1964) was one of the most important Czech translators of Dutch
literature in the interwar period. He is best known as the translator of novels by the then
internationally renowned Flemish writer Felix Timmermans. His translations were very
successful, received positive reviews and were reprinted, sometimes long after the Second
World War. However, the Dutch translator and netherlandist Olga Krijtová (1931–2013)
discovered that Vonka had largely adapted the translated texts, which is a serious offence
according to Czech translatological standards. The contribution discusses Vonka’s
position and work as a translator and possible motives for his approach. Finally, it shows
why Vonka can after all be considered an important contributor to the spread of Dutchlanguage literature in the Czech Republic. -
De moderne Hongaarse literatuur in Nederland: Interview met Mari Alföldy
243-250Megtekintések száma:95 -
Caraïbische literatuur voor studenten in Debrecen: Interview met Michiel van Kempen
257-267Megtekintések száma:136