Search
Search Results
-
Economisch belang en persoonlijk voorkeur: De rol van het vertalersechtpaar Székely-Lulofs in het cultureel transfer
75-94Views:78The Dutch writer Madelon Székely-Lulofs and her husband László Székely played a very
important role in the cultural transfer between the Netherlands and Hungary in the thirties
of the 20th century. They have translated several works of Dutch and Hungarian writers
and wrote novels about the Dutch-East Indies. They chose writers who were successful
and well-known for their translations. Commercial success and personal interests also
played a role in their choice of works to translate. As a results the works of Lajos Kassák,
Sándor Márai, Ferenc Molnár, Lajos Zilahy, Jolán Földes, Mihály Földi, Zsolt Harsányi,
Ferenc Körmendi and Gábor Vaszary were translated in Dutch. Books of Piet Bakker, Jan
de Hartog, Ary den Hertog, Klaas Nore and Anton Coolen were translated in Hungarian. -
In het land van de koppensnellers* : De representatie van Borneo in de reisliteratuur van de 19de eeuw
49-67Views:152Borneo was regarded as a terra incognita for the European travelers in the 19th century. Only few of them could reach the island covered with jungle and even fewer of them wrote about their experiences. In the following study, I am trying to find an answer in travelogues written by 19th -century travelers to the question how Bornean natives were seen and presented by Europeans who ended up on the island. In other words, how the Other was represented in these works. I will compare this image of the Other with the representation of the Bornean natives as shown in the diary of a lesser-known Hungarian traveler, Xavér Ferenc Witti.