Search
Search Results
-
In de dienst van de VOC: Een voorlopige inventarisatie van Hongaren in dienst van de Verenigde Oost-Indische Compagnie (1602-1795)
25-108Views:107This paper presents a preliminary survey of people coming from Hungary who were employed for the Dutch East India Company (VOC) between 1602 and 1795, drawing some conclusions from the point of view of national identity, education, social class and ethnic background. The survey was conducted using the database of sea-voyagers of the Dutch National Archive, containing detailed information of the background of the people who entered the service of the VOC. There has never been done a detailed survey of Hungarian immigrants coming to the Dutch Republic in the Early Modern period. So far, only students coming from Hungary to the Netherlands have been studied, but the majority of them have returned to their home country after university and did not stay here. The aim is to introduce the source material and its context in general, which can be the basis of further investigations. So far, almost 118 Hungarians have been identified. The majority of the Hungarians occupied modest positions on the ships and did not return from the east.
-
Economisch belang en persoonlijk voorkeur: De rol van het vertalersechtpaar Székely-Lulofs in het cultureel transfer
75-94Views:67The Dutch writer Madelon Székely-Lulofs and her husband László Székely played a very
important role in the cultural transfer between the Netherlands and Hungary in the thirties
of the 20th century. They have translated several works of Dutch and Hungarian writers
and wrote novels about the Dutch-East Indies. They chose writers who were successful
and well-known for their translations. Commercial success and personal interests also
played a role in their choice of works to translate. As a results the works of Lajos Kassák,
Sándor Márai, Ferenc Molnár, Lajos Zilahy, Jolán Földes, Mihály Földi, Zsolt Harsányi,
Ferenc Körmendi and Gábor Vaszary were translated in Dutch. Books of Piet Bakker, Jan
de Hartog, Ary den Hertog, Klaas Nore and Anton Coolen were translated in Hungarian. -
De bedrieglijke verlokking van de tropen: Het vreemde in het dagboek van István Radnai
185-197Views:74István Radnai left his home country in 1914, hoping to achieve a brighter and richer future life. With his cousin, László Székely, he traveled to the then Dutch Indies, to Sumatra in order to become rich as a planter. After five weeks, however, he returned disappointed to Hungary, where he saw the beginning of the First World War. On the basis of his diary it is possible to reconstruct the reasons why he found it necessary to escape from the “self” and why he chose the tempting, unknown world. The binary opposition formed in this way undergoes a change in a different context; it becomes shifted and turned around. The interesting “other” becomes frightful and threatening which makes the “self” more valuable at the same time.
-
Nederlandse walvisvaarders op Nova Zembla: De beschrijving van N. Ozereckowsky uit de 18de eeuw
59-75Views:118The Russian Orenburg expedition made important discoveries in Russia’s inlands between 1768 and 1774. One of the members of the expedition Nikolai Ozereckowsky (1750–1827), who was only eighteen years old at the time, gave a description of Nova Zembla. In 1788, information of local fishermen was added by Ozereckowsky to this description, of which one was a short passage about Dutch sailors. In our article we would like to shed light on, besides the original text, the background of the Orenburg expedition and Dutch whaling.
-
De tuinman, de geldschieter, de koelie-werver en de mandoer: Vier portretten van László Székely en de Delische Kunstkring
101-117Views:160The Hungarian planter László Székely was active as a painter on Sumatra during the first decennia of the 20th century. In 1923 he painted four portraits of people from the planters’ community: The Mandoer, The Moneylender, The Toekang-kebon and The Koelie recruiter, which appeared in the weekly paper De Zweep. In this article I will give an overview of the cultural life in Deli and place Székely’s work in this context. Furthermore, I will explain the uniqueness of Székely’s portraits, using the theory of the English cultural historian Peter Burke.
-
De koning op het dievenpad: Karel ende Elegast en Koning Matthias gaat stelen – een vergelijking
127-155Views:74This study examines two stories from the Middle Ages: The Dutch knight novel, Karel ende Elegast and the Hungarian folk tale, Mátyás király lopni megy [King Matthias goes stealing]. In both stories, the king in disguise goes to steal with an accomplice (an experienced thief). As a result, an attack on the king on the next day is prevented. The motif of the king in disguise having to go stealing to uncover a conspiracy against him is a universal fairy tale motif. In different countries and cultures, one can find this wandering motif from Norway to Mongolia. In this study, we want to make a Hungarian contribution to this research.
-
De drie gezichten van De Ruyter*: Admiraal De Ruyter in de Hongaarse herinnering
205-221Views:92Michiel de Ruyter is a Dutch national hero. He is respected in Hungary as the liberator of the Protestant galley slaves. Since 1895, his name can also be read on the statue behind the Great Church of Debrecen. De Ruyter has appeared in various forms in Hungarian memory during the centuries: either as a fearless soldier, a faithful Christian or as a symbol of reconciliation. His memory keeps changing but his spirit keeps living on in Hungarian memory.