Найти
Результаты поиска
-
О переводе поэзии
Views:124Поэзию переводить на другие языки в принципе невозможно – это следует из самой сути поэзии. Но не заниматься переводом поэзии на другие языки в принципе невозможно – этого требует необходимость обмена культурными ценностями между разными национальными сообществами. Переводчику приходится искать компромисс между двумя этими взаимоисключающими положениями. Один из способов (если не единственный) достижения цели – отказ от требования буквальной точности ради создания эстетического эффекта в данной культурно-национальной среде.
-
Комедия на слёзном фоне: интерференция катарсисов в пьесе Л.С. Петрушевской «Квартира Коломбины»
Views:84В статье ставится вопрос о катарсисе в современной драматургии как сложной и неоднозначной эстетической реакции читателя. Вводится понятие «интерференции катарсисов», под которым подразумевается совмещение двух его видов – смехового и слёзного, за счет чего возникает синергетический эффект, усиливающий обе реакции. Вводимая дефиниция проверяется на материале анализа одноактной пьесы Петрушевской «Квартира Коломбины», которая признается образцом философского фарса. Отмечается, что в современной драматургии место чистого слёзного и смехового катарсисов заняли их редуцированные дериваты. Ирония замещает открытый смех, а чувство горечи или сожаления замещает слёзы. Анализируемая пьеса признается образцом современной метадрамы. Она использует не только традиционных персонажей комедии дель арте (Арлекин, Пьеро и Коломбина) в новом времени и в новой обстановке, но и поэтику кукольного театра, а также реалии советского детского театра. Смех, действенный на протяжении всей пьесы, в конце снимается горько-иронической эстетической реакцией читателей, которая обусловлена состраданием к смешным героям. Накладываясь одна на другую, они и создают то, что названо интерференцией катарсисов.