Search

Published After
Published Before

Search Results

  • Actuele benaderingen van literatuurdidactiek in het NVT-onderwijs in Hongarije: Voorstudie bij een empirisch onderzoek
    143-158
    Views:
    21

    This article deals with current approaches of teaching literature in NVT studies in
    Hungary. The research examines the coherence of literature and foreign language teaching
    – in this case Dutch as a foreign language. The general question, which requires both
    theoretical and empirical research, is aimed at which methods exist with which foreign
    language skills can be developed through the teaching of literature and literary skills
    through foreign language pedagogy. The present article is the first step on this path: it
    describes the situation of literature and foreign language teaching in Hungary and those
    theoretical approaches that should act as the background of future didactic research.

  • Rudolf J. Vonka, vertaler of verminker? Hoe het spel met de omvang van teksten leidde tot populariteit van Nederlandstalige literatuur in Tsjechië in het interbellum
    95-115
    Views:
    22

    Rudolf J. Vonka (1877–1964) was one of the most important Czech translators of Dutch
    literature in the interwar period. He is best known as the translator of novels by the then
    internationally renowned Flemish writer Felix Timmermans. His translations were very
    successful, received positive reviews and were reprinted, sometimes long after the Second
    World War. However, the Dutch translator and netherlandist Olga Krijtová (1931–2013)
    discovered that Vonka had largely adapted the translated texts, which is a serious offence
    according to Czech translatological standards. The contribution discusses Vonka’s
    position and work as a translator and possible motives for his approach. Finally, it shows
    why Vonka can after all be considered an important contributor to the spread of Dutchlanguage literature in the Czech Republic.

  • Humanisten uit de Lage Landen in Hongarije in de 16de eeuw
    19-31
    Views:
    29

    The early history of the connections between Netherlands and Hungary is connected with the catholic restoration in the Kingdom Hungary in the middle of 16-th Century. In this time came the famous humanist Nicasius Ellebodius to Hungary. He studied in Louvain and Rome in the Collegium Germanicum, and at the invitation of Miklós Oláh, Archbishop of Esztergom he arrived to Nagyszombat (today: Trnava in Slovakia), to the centre of Hungarian Catholicism. He taught there Greek and Latin language and literature in the newly-established college of the Society of Jesus. Another Netherlander, Guilelmus Sulenius de Flandria, studied likewise in Rom, and then came to Hungary. Archbishop Oláh invited himto teach at Pozsony (today:Bratislava in Slovakia), and he was granted a prebend in recognition of his work. Besides they other Netherlandish teachers and professors (e.g. Arnoldus Gerardus Laurentianus Flandrus, Jacobus Somalius etc.) took part in the reorganisation of the Catholic school-training and they played an very significant and important role in the intellectual life in early modern Hungary

  • Op weg naar een doelgerichter universitair NT2 uitspraakonderwijs: Contrastieve uitspraakanalyse Hongaars-Nederlands
    161-187
    Views:
    17

    The aim of this paper is to take the first step in providing a systematic analysis of the pronunciation problems of adult Hungarian learners of Dutch. The paper focuses on the specific difficulties and needs of students on the three university departments of Dutch in Hungary. In order to make pronunciation teaching as effective as possible for this – in several important respects – homogeneous group of students, it is essential to define their specific goals and most potential problems. Although the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) provides a detailed description of the pronunciation skills to be attained at the different output levels (from A1 to C2), the optimal target of pronunciation teaching on the Hungarian university departments of Dutch is defined here in terms of prettig verstaanbaarheid (≈pleasant comprehensibility), i.e. neither as mere comprehensibility, or as native-likeness. The main arguments in favour of this objective are based on a short overview of the relevant literature and of the specific needs of these students. Special emphasis is laid on the importance of the comparative analysis in this particular educational environment. In the second part of the paper, some of the most conspicuous segmental pronunciation errors of Hungarian university students of Dutch are analysed in a contrastive framework with reference to both phonetic and phonological aspects. The errors are categorised in terms of a simple hierarchical system of the elements of pronunciation based on the CEFR.

  • Orang-kontrak*: De verbeelding van Javaanse contractarbeiders in Suriname en Deli
    145-171
    Views:
    19

    This article compares the literary representation of Javanese contract laborers in Suriname and Deli (Sumatra). Novels depicting the life of planters and workers, such as Madelon Székely-Lulofs’s Rubber (1931) or Koelie (1932) on Deli, are not part of the Surinamese literary canon. Instead, I use contemporary books and articles, among which publications by missionaries form an important source, and later stories and novels by authors of Surinamese descent, including Bea Vianen, Cynthia McLeod, and Karin Amatmoekrim, in which Javanese history and culture in Suriname are sketched. In contrast to Deli, in Surinamese prose the indentured labor system was only questioned in the postcolonial period.

  • De krokodil en de verdronken dienstmaagd: Székely-Lulofs in Deli en Boedapest
    123-132
    Views:
    18

    Between the first own household of Madelon Székely-Lulofs – the well-known writer from the Dutch East Indies – in the arable region of Deli (on the east coast of Sumatra) and her home, later on, in the centre of Budapest one can notice a number of striking parallels. In both places the grinding lack of money, the care for the right food, her contact with the servants and a huge crocodile played a prominent role.

  • Warum eben Holland? Zur Anwendbarkeit theoretischer Ansätze zeitgenössischer niederländischer Gesellschaftswissenschaftler bei der Interpretation des Romans Die Geschichte meiner Frau von Milán Füst
    199-221
    Views:
    15

    The present study tries to re-read Milán Füst’s novel with the help of theories of three contemporary Dutch scholars. Mieke Bal’s academic bestseller, The Travelling Concepts helps us to recognize that static notions of masculinity as well as national and gender stereotypes, which are challenged by the novel, have always been changing dynamically. On the basis of Johan Goudsblom’s theories on the relationship between fire and civilization, on time regimes and on the mystery of the origin of the masculine power one can also prove that Füst’s novel keeps on playing with virtues believed to be masculine, such as the self-control and power over the women. And finally, the essays of the socio-psychologist Douwe Draaisma provide explanation for how the autobiographical memory of the narrator-protagonist determines the special narrative structure of the novel, why he is dwelling on superfluous details and why he leaves out years of his life story.

  • De bedrieglijke verlokking van de tropen: Het vreemde in het dagboek van István Radnai
    185-197
    Views:
    24

    István Radnai left his home country in 1914, hoping to achieve a brighter and richer future life. With his cousin, László Székely, he traveled to the then Dutch Indies, to Sumatra in order to become rich as a planter. After five weeks, however, he returned disappointed to Hungary, where he saw the beginning of the First World War. On the basis of his diary it is possible to reconstruct the reasons why he found it necessary to escape from the “self” and why he chose the tempting, unknown world. The binary opposition formed in this way undergoes a change in a different context; it becomes shifted and turned around. The interesting “other” becomes frightful and threatening which makes the “self” more valuable at the same time.

  • “My dearest dreams are of the Netherlands”: Pál Pántzél’s manuscript autobiography and his university years in Leiden from 1782 to 17851
    139-159
    Views:
    18

    Pál Pántzél (1755-1831) was a Hungarian Calvinist pastor and scholar in Transylvania. Following his years in the Reformed College of Kolozsvár (Cluj, present-day Romania), Pántzél was a student of the Staten College at the University of Leiden between 1782 and 1785. He kept a manuscript autobiography, and wrote down his life story in Hungarian. This autobiography is interesting from various perspectives, including regional history, the social and church history of Transylvania, the history of education and so forth. Pántzél wrote extensively about his Leiden university years, which he considers the most beautiful memories of his life, but also includes details of the conditions in which he travelled, as well as the organisation of the trip and the details of the outward journey. In the present study I primarily interpret Pántzél’s notes on his years at the University of Leiden, in the context of early modern travel literature and the history of studying in the Netherlands.

  • László Teleki, the diplomat of the Hungarian war of independence
    83-107
    Views:
    182

    This paper gives an overview of the political career of László Teleki, the leading diplo­mat of the Hungarian war of independence. Based on the topics discussed in this volume, his efforts as a writer of literature will also be mentioned here, though his theatrical pieces met just modest popular acclaim. Teleki joined politics, and became a well-known and successful politician in support of reformists. Later, before the war with Austria, he was appointed to act as the ambassador of the independent Hungarian government to Paris. He had a key role in shaping Hungarian foreign policy, wanted to secure the inde­pendence of the country both during the war of independence and in emigration. This paper focuses on this latter period, when his correspondence clearly reflected his politi­cal commitment and approach, as well as changes in his personal relations.

  • Allemaal Gelogen: Feit en fictie in Bougainville (1981) van F. Springer
    219-233
    Views:
    106

    In this article I briefly introduce the Dutch diplomat and author Carel Jan Schneider (Batavia 1932-Den Haag 2011) and his literary work. Under his pseudonym F. Springer he published fourteen books: novels and short stories. His work has been translated into French, German, Thai, Danish, Bulgarian, Slovak and Japanese. In 1995 Springer was awarded the prestigious Constantijn Huygens Prize for his complete works of fiction.

    In my article I will touch upon the following questions: did Schneider’s profession as a diplomat influence his way of writing and to what extent are fact and fiction interwoven in his work?