Найти

Опубликовано после
Опубликовано до

Результаты поиска

  • Rácz Ildikó Mária: A lét és a szerelem szentsége. Ivan Bunyin művészi világképe. L’Harmattan, Budapest 2020, 373 p. ISBN 978-963-414-681-0
    Views:
    124

    Рецензия содержит критический анализ монографии об Иване Бунине венгерской исследовательницы Ильдико Марии Рац (Ильдико Мария Рац: Таинство любви и бытия. Художественный мир Ивана Бунина. Издательство Л'Харматтан, Будапешт 2020. 373 с.). В рецензии обсуждаются главные тематические группы монографии, такие как влияние классической русской литературы на Бунина (Тургенева, Толстого, Чехова, Тютчева), роль восточной философии в развитии художественного мышления Бунина, связь между современными психологическими концепциями (Фрейд, Юнг) и рассказами «Митина любовь» и «Грамматика любви».

  • Герой современной русской прозы : Anna Skotnicka, Szczelina. Bohater współczesnej prozy rosyjskiej i jego światy, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2020, 335 s. ISBN: 978-83-233-4771-2
    Views:
    103

    Текст представляет собой рецензию на монографию польского литературоведа Анны Скотницкой «Щель. Герой современной русской прозы и его миры». Неполноту, отсутствие и разлом автор рассматривает как свойство бытия героев произведений русских писателей конца XX – начала XXI веков. Источники этого состояния, по мнению автора, можно усматривать в процессе распада социального, психологического и ментального образа мира в условиях меняющейся действительности, особенно исторических перемен: распада Советского Союза, а также политических, культурных и общественных трансформациях. С этими явлениями польский литературовед связывает также понятие хаоса, характерного для постмодернистского восприятия мира как разобщенного, непонятного, чужого по отношению к человеку. Скотницка рассматривает эти проблемы на материале прозы Михаила Кураева, Светланы Алексиевич, Романа Сенчина, Людмилы Петрушевской, Людмилы Улицкой, Владимира Маканина, Михаила Шишкина. Автор обращается к современным достижениям гуманитарных наук, особенно философии. Работа новаторская и стимулирует к рефлексии по поводу состояния современного человека.

  • Взаимосвязи в области литературы и философии: соприкосновения поэтикирусских и венгерских авторов: Dukkon Ágnes: A veszélyes szépség útjain. Eszmék, témák, kapcsolatok a klasszikus orosz irodalom világában, L Harmattan Könyvkiadó – Uránia Ismeretterjesztő Társulat, Budapest, 2021, 340. с. ISBN: 978-963-414-702-2
    Views:
    46

    В своей новой монографии венгерская литературоведка Агнеш Дуккон поставила перед собой большую задачу, взявшись рассмотреть весь период XIX века в русской литературе, следя за трансформацией мотива ужасной  красоты. Акцентируя внимание на конкретных совпадениях разных поэтических миров, она в своей работе интерпретирует произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И.Тютчева, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Ф.М. Достоевского, М.Е. Салтыкова-Щедрина, Н.С. Лескова и Л.Н. Толстого. В то же время автор монографии в своих рассуждениях никогда не упускает из виду идеологический контекст данных художественных текстов и анализируетих связь с актуальными в данный период философскими мыслями. Для венгерской публики особенно интересны главы книги, содержащие результаты исследований в области русско-венгерских отношений, проведенных с применением методов исторической поэтики, сравнительного литературоведения, интертекстуальности или биографизма. Результаты трудов признанной исследовательницы заслуживают в будущем перевода на какой-либо языкмеждународного значения.

  • Преподаватель, исследователь и переводчик – в одном лице. К шестидесятилетию Йожефа Горетить
    Views:
    122

    Йожеф Горетить работает в Институте славистики Дебреценского университета с 1985 года, и является его директором с 2012 года. В течение этого времени он преподавал также на Кафедре компаративистики, где он вел курсы по западно-европейской и русской литературе XIX и XX веков, в первую очередь, по темам романической традиции и мифопоэтики. В 1996 году его назначили заведующим Кафедры компаративистики. В этот период, с 1992 до 1999 года он также преподавал на Филологическом факультете Университета Мишкольца. Наряду с преподаванием, выделяется особо плодотворная переводческая деятельность Йожефа Горетить. Он является посредником, переведшим на венгерский язык таких выдающихся современных русских авторов, как Наринэ Абгарян, Сергей Довлатов, Виктор Ерофеев, Виктор Пелевин, Людмила Петрушевская, Юрий Поляков, Григорий Ряжский, Марина Степнова, Александр Терехов или Людмила Улицкая. Кроме художественной прозы, он также занимается переводом литературоведческих и культурологических трудов, в том числе, перевел на венгерский язык монографию П.П. Апрышко по истории русской философии. Самые значительные научные труды Йожефа Горетить: Idézet paródia és mítosz Fjodor Szologub két regényében («Цитата, пародия и миф в двух романах Федора Сологуба») и Töredékesség és teljességigény. Huszadik századi orosz prózai művek értelmezése («Фрагментарность и потребность в полноте. Интерпретация русских прозаических произведений XX века»). В 2014 году он получил Медаль Пушкина от президента Российской Федерации; а в 2019 году был удостоен высокой государственной награды «Венгерский Золотой крест Заслуги».