Search

Published After
Published Before

Search Results

  • „De Stefanuskroon niet Habsburgsch”: Alternatieven voor de oplossing van de Hongaarse ‘koningskwestie’ en de Nederlandse pers, 1919–1921
    77-107
    Views:
    73

    Following the election of Miklós Horthy as Regent and the dethronement of Charles IV, a special public law situation developed in Hungary, during which the state form of the country remained, in fact, but no one had become authorized to occupy the Hungarian royal throne. The fact that a kingdom existed without a monarch in the heart of contemporary Europe served as an almost constant topic for the political and gossip columns of the domestic and international press, and also earned itself a prominent place among the conversation topics in the rather extensive network of European aristocracy. The importance of the Hungarian problem in the post-‘Great War’ period was also indicated by the lively interest taken by the diplomatic corps of some countries of the continent. Of course, many organizations and individuals tried to win their own ideas in the chaotic situation after the Trianon Treaty and get the Hungarian crown for their candidate or for themselves. This study attempts to introduce the Dutch press narratives in connection with the Hungarian ‘royal question’ between 1919 and 1921. During these years because of the fragile post-war Hungarian internal political situation this problem was at its most acute, and when most of the „candidates” and self-candidates for the Hungarian throne emerged. The paper also looks at the background to some of the motivations behind the candidates and how the news was spread in the international press of the time. The issue raised is of particular interest for the Hungarian-Dutch relations for two reasons. On one hand, there was a fundamental mutual sympathy between the two countries during this period. On the other hand, both countries were monarchies at the time, the public perception of a monarchical state about the predicament of another country with a similar form of government can tell us a lot about the public opinion of the time.

  • Nicholas Roosevelt in A Front Row Seat: Hungary in the 1930s As Reflected in the Memoirs of an American Diplomat
    149-162
    Views:
    310

    As Nicholas Roosevelt put it in the foreword of his memoirs a “combination of circum­stances gave [him] the front row seat at numerous important […] events in Europe during the interwar period,” which made it possible for him to “study history in the making” both as a journalist working for acknowledged dailies of the time, such as The New York Times and The New York Herald Tribune, and as a diplomat who served at various European posts in Europe including Hungary between 1930 and 1933. Due to both of these positions Hungarians considered Roosevelt a highly influential person, who could possibly air and expose Hungary’s situation in the international community after World War I, and help further the revision of the Treaty of Trianon. Drawing on his memoirs, diplomatic exchanges, as well as a selection of his newspaper and magazine articles, the essay proposes to reflect on how Roosevelt viewed Hungary, and whether his various forms of written narratives could have any effect and exert any influence in this regard.

  • Rudolf J. Vonka, vertaler of verminker? Hoe het spel met de omvang van teksten leidde tot populariteit van Nederlandstalige literatuur in Tsjechië in het interbellum
    95-115
    Views:
    25

    Rudolf J. Vonka (1877–1964) was one of the most important Czech translators of Dutch
    literature in the interwar period. He is best known as the translator of novels by the then
    internationally renowned Flemish writer Felix Timmermans. His translations were very
    successful, received positive reviews and were reprinted, sometimes long after the Second
    World War. However, the Dutch translator and netherlandist Olga Krijtová (1931–2013)
    discovered that Vonka had largely adapted the translated texts, which is a serious offence
    according to Czech translatological standards. The contribution discusses Vonka’s
    position and work as a translator and possible motives for his approach. Finally, it shows
    why Vonka can after all be considered an important contributor to the spread of Dutchlanguage literature in the Czech Republic.