Search

Published After
Published Before

Search Results

  • Economisch belang en persoonlijk voorkeur: De rol van het vertalersechtpaar Székely-Lulofs in het cultureel transfer
    75-94
    Views:
    22

    The Dutch writer Madelon Székely-Lulofs and her husband László Székely played a very
    important role in the cultural transfer between the Netherlands and Hungary in the thirties
    of the 20th century. They have translated several works of Dutch and Hungarian writers
    and wrote novels about the Dutch-East Indies. They chose writers who were successful
    and well-known for their translations. Commercial success and personal interests also
    played a role in their choice of works to translate. As a results the works of Lajos Kassák,
    Sándor Márai, Ferenc Molnár, Lajos Zilahy, Jolán Földes, Mihály Földi, Zsolt Harsányi,
    Ferenc Körmendi and Gábor Vaszary were translated in Dutch. Books of Piet Bakker, Jan
    de Hartog, Ary den Hertog, Klaas Nore and Anton Coolen were translated in Hungarian.

  • Maakt Nederland tegenwoordig een herhaling van de Gouden Eeuw mee?
    153-161
    Views:
    9

    De tegenwoordige tijd lijkt voor veel mensen binnen en buiten Nederland als een soort herhaling (of heropleving) van de Gouden Eeuw waargenomen te worden. Dat blijkt uit een versterkte belangstelling voor de vaderlandse geschiedenis en met name voor de zeventiende eeuw. De bloeiperiode van Nederland wordt in deze optiek gezien als de bakermat van alle waarden die ook aan de grondslag liggen van het poldermodel. Religieuze tolerantie, gedoogbeleid en multiculturele samenleving lijken op die manier uitingen van eenzelfde gedachte te zijn. Ook op internationaal vlak valt er een parallellie op met de Gouden Eeuw: het gaat/ ging economisch goed met Nederland en er is/was – zeker mede als gevolg daarvan – wereldwijd een grote belangstelling voor Nederlandse cultuur en ook literatuur.