Search

Published After
Published Before

Search Results

  • H.C. Zentgraaff contra het echtpaar Székely-Lulofs: Wie was die man?
    133-143
    Views:
    140

    In 1931 and 1932, Madelon Lulofs published her novels Rubber and Koelie; in 1935 Van oerwoud tot plantage appeared, a translation of the novel Őserdőktől az ültetvényekig by her spouse, László Székely, that came out in the same year. The novels give a realistic and revealing look into the harsh life on the plantations of Deli at the East Coast of Sumatra. Although the books were generally well received in the Netherlands and were considered by progressive critics to be accusations against the colonial administration, the Dutch East Indian press responded with indignation: the colony, as they concluded, was put in a bad light, which created a wrong impression amongst the general public abroad. Besides, equally importantly, these novels served as an evidence of colonial oppression for Indian nationalists, they argued. The Székely-Lulofs couple was heavily rebuked for it. The hate campaign against them was led by journalist H.C. Zentgraaff.

  • Economisch belang en persoonlijk voorkeur: De rol van het vertalersechtpaar Székely-Lulofs in het cultureel transfer
    75-94
    Views:
    622

    The Dutch writer Madelon Székely-Lulofs and her husband László Székely played a very
    important role in the cultural transfer between the Netherlands and Hungary in the thirties
    of the 20th century. They have translated several works of Dutch and Hungarian writers
    and wrote novels about the Dutch-East Indies. They chose writers who were successful
    and well-known for their translations. Commercial success and personal interests also
    played a role in their choice of works to translate. As a results the works of Lajos Kassák,
    Sándor Márai, Ferenc Molnár, Lajos Zilahy, Jolán Földes, Mihály Földi, Zsolt Harsányi,
    Ferenc Körmendi and Gábor Vaszary were translated in Dutch. Books of Piet Bakker, Jan
    de Hartog, Ary den Hertog, Klaas Nore and Anton Coolen were translated in Hungarian.

  • De krokodil en de verdronken dienstmaagd: Székely-Lulofs in Deli en Boedapest
    123-132
    Views:
    116

    Between the first own household of Madelon Székely-Lulofs – the well-known writer from the Dutch East Indies – in the arable region of Deli (on the east coast of Sumatra) and her home, later on, in the centre of Budapest one can notice a number of striking parallels. In both places the grinding lack of money, the care for the right food, her contact with the servants and a huge crocodile played a prominent role.

  • Niet alleen om de rubber: Over Baťa, Tsjechen en Slowaken in Nederlands-Indië en het beeld van Nederlands-Indië in Tsjechoslowakije
    173-206
    Views:
    147

    Czechoslovakia was a new state that emerged in 1918. It combined the former Kingdom of the Bohemian Crown and former Felvidék – Upper-Hungary. In the period between the two World Wars, and especially after 1930 when the Czechoslovak shoe concern Baťa started its presence in Dutch East-Indies, a couple of novels by Dutch writers has been translated into Czech. Most of them were written by Madelon Székely-Lulofs and Johan Fabricius, the latter even visited Czechoslovakia in 1934. These novels and practical travel stories mainly by Czech entrepreneurs formed the picture of Dutch EastIndies in the mind of Czechoslovak people. Because of a lack of Dutch technic graduates, Dutch authorities recruited engineers from elsewhere, especially from Central Europe. Thus, between the beginning of the 20th century and the end of Dutch East-Indies (1949) some 80 to 100 Czechoslovaks were living in the colony in 1949. Most of them didn’t receive Dutch nationality. In 1939, they were considered to be citizens of the so-called Protectorate Bohemia and Moravia. When the Japanese occupied the colony in 1941, the Protectorate government tried to repatriate its citizens and asked Japanese authorities to spare Czechs. The Japanese treated them then as “non-belligerent enemies”. Most Czechs didn’t accept the offer to stay outside the concentration camps and either entered the camps as did their Dutch colleagues, or even participated in the very little and weak resistance against the Japanese. A very special Czech presence was the factory PT Sepatu Bata built by the Czechoslovak concern Baťa in 1939 that was interested in Indonesian rubber and saw also possibilities to enter the East-Indian market.

  • Orang-kontrak*: De verbeelding van Javaanse contractarbeiders in Suriname en Deli
    145-171
    Views:
    147

    This article compares the literary representation of Javanese contract laborers in Suriname and Deli (Sumatra). Novels depicting the life of planters and workers, such as Madelon Székely-Lulofs’s Rubber (1931) or Koelie (1932) on Deli, are not part of the Surinamese literary canon. Instead, I use contemporary books and articles, among which publications by missionaries form an important source, and later stories and novels by authors of Surinamese descent, including Bea Vianen, Cynthia McLeod, and Karin Amatmoekrim, in which Javanese history and culture in Suriname are sketched. In contrast to Deli, in Surinamese prose the indentured labor system was only questioned in the postcolonial period.