Keresés

Publikált ez után
Publikált ez előtt

Keresési eredmények

  • A digitális korszak orosz prózairodalmának tendenciái: az interaktív irodalom kérdéséhez
    29–37.
    Megtekintések száma:
    104

    The paper focuses on the analysis of e-literature, which is also present in contemporary Russian literature. It defines e-literature as a modern cultural phenomenon which heavily builds upon the readers’ activity and choices, as well as interactivity. It reviews the characteristics of e-literature and its place in today’s literature, primarily based upon Mikhail Epstein’s theories. The article introduces the genre diversity and potentials of e-literature through one of the most characteristic works in Russian e-literature, Boris Akunin’s Octopus project.

  • A fordítói koncepció fogalma
    22–28.
    Megtekintések száma:
    87

    The study defines the place of the concept of translation (conception of translation) in the Slovakian tradition of translation, which goes back to the Russian (Chukovsky, Gumilyov, Fedorov) and Czech (Jiři Levỳ) translation, as well as philological (OPOJAZ, Prague linguistic circle) schools. In connection with these the author also compares literary criticism and translation criticism.

  • Mit fordítsunk? A kortárs orosz irodalom magyarországi recepciója egy műfordító szemével
    8–21.
    Megtekintések száma:
    102

    The study focuses on the reception of Russian literature, more precisely contemporary Russian literature. The author of the article examines the question whether and how much a translated literary work can become an integral part of the recipient culture and what are those fundamental aspects based upon which a national culture, as a recipient, “chooses” certain works of a foreign literature to be translated. After outlining the history of Hungarian reception of translated Russian literature the paper introduces in detail the last 35 years of Hungarian reception of Russian literature, including the well-differentiated periods and the aspects of reception. The paper aims to answer the question fundamental in Russian-Hungarian translation as well: ‘What to translate?’

  • Szerkesztői előszó
    3–7.
    Megtekintések száma:
    93

    A kötetben szereplő tanulmányok a fordításelméleti kérdésektől kezdve az orosz irodalom magyarországi recepcióján keresztül konkrét fordítási problémákat tárgyaló írásokig a legkülönfélébb aspektusból mutatják be a műfordítás elméletét és gyakorlatát. Ezt a sokszínű anyagot ugyanakkor az orosz-magyar (illetve magyar-orosz) nyelvpár fogja össze: egyfelől az orosz irodalom konkrét fordítási példáinak absztrahálása vezetett bizonyos elméleti megfontolásokra, másfelől általános fordításelméleti problémák egy-egy orosz irodalmi mű fordításának példáján keresztül konkretizálódnak.

  • Fordítói tréning/szeminárium/tábor: mit lehet, és mit nem lehet megtanulni egy hét alatt?
    139–146.
    Megtekintések száma:
    103

    The paper studies the question of the possibility of teaching and learning translation, especially literary translation. First, it examines the theoretical principles of whether the necessary skills for literary translation can be acquired, and what possible forms are there to teach and learn translation. The theoretical standpoint of the author is based upon the training of those Russian young people who are in a special circumstance in Russia, since they translate the literature of a “small language”, Hungarian, to Russian. The author analyses various translator trainings besides university education: translator trainings, literary translation seminars, master courses, and literary translation camps.

  • Az újrealisták szépprózája: Alekszej Varlamov és Alekszandr Sznyegirjov művei alapján
    38–45.
    Megtekintések száma:
    102

    The paper calls attention to the realist tendency in contemporary Russian literature, which intensi‰fied in the past two decades, highlighting the “new realist” trend. The author also points out that the realist tendency is not homogeneous, it includes various writing methods which may differ greatly. To illustrate this the paper introduces two contemporary authors, Alexey Varlamov and Alexander Snegirev, and through their most characteristic works two realist, but markedly different writing methods: Varlamov converges his realist point of view towards an archaic-mythological aspect, Snegirev’s method is ruthlessly honest, describing the dehumanisation and superficial nature of people.

  • A Médea és gyermekei az orosz irodalmi hagyomány tükrében
    195–203.
    Megtekintések száma:
    83

    The article approaches Lyudmila Ulitskaya’s Medea and Her Children from the Ancient Greek myth of Medea. The argument starts from the fact that despite the novel’s title, the text shows significant deviation from the story of the original myth. Likewise, the possible reasons for the remarkable differences between the Ancient Greek Medea figure and Ulitskaya’s eponymous heroine is the subject of investigation. It is argued that the differences are due to Ulitskaya’s distinct reliance on classical Russian literature besides the myth in creating her protagonist. The writer establishes intertextual links between her own novel and some outstanding works of Russian literature. As a result of such reminiscences and allusions, Ulitskaya’s heroine represents the moral values and an attitude to life much more typical of classical Russian literature than Antiquity. The article’s author concludes by highlighting that the success of Ulitskaya’s novels can be attributed to the writer’s excellence in combining postmodern literary techniques with the principles of “new realism” – a tendency that follows classical Russian literary traditions.