Search
Search Results
-
The Impact of Péter Bod’s Translation of a Text about Galley Slaves
131-172Views:14Within his work on Protestant church history, Péter Bod’s translation of the galley slaves’
history was one of those 18th century Protestant historiographical approaches, which
bound the image of the struggling Church to personal sacrifice for the true faith. In 1738,
he translated Bálint Kocsi Csergő’s Narratio brevis, i.e. the history of the galley slaves’
suffering, into Hungarian, entitled Siege of a House Built on a Rock. Although it was a
manuscript, it became a bestseller copied and read all over the Carpathian Basin. Later,
the image of the Protestant martyr was identified with what he delineated in his works
God’s heroic Holy Mother Church and St. Heortocrat, namely, a martyr is an individual
who, in the midst of persecutions and fleeing, does not grow weary in being of use for the
benefit of his nation, his Church, the common good. In his works on church history, many
inventories of suffering from the 16th and 17th centuries demonstrate his utilitarian view of
martyrdom. The secularized view of martyrdom identifies the notion of suffering for
religion with the struggle that he himself fought against the Habsburg censorship. The 17th
and18th century Protestant history of suffering turned into an intellectual commitment that
is unfolding in the midst of difficulties and preserves our nationhood, and can be formed
along the jus and bonum publicum (public good, and public law). -
Martinus Nijhoff, de literaire vertaler
75-93Views:275Martinus Nijhoff (The Hague 1894–1953), the Dutch poet, playwright, literary translator and essayist is today considered the greatest modern Dutch poet and is probably the best known. Apart from his original work, he is the best-known literary translator of his time, and his approach to language is most vividly expressed in his translations. Translation is not just a sideline activity: he sees it as a rebirth of the poem. In this paper, I will attempt to outline his approach to translation, based on both his translation critiques and his own translations.
-
De Nederlandse vertaling van Ferenc Pápai Páriz’ Rudus redivivum (1701)
95-137Views:167Ferenc Pápai Páriz, Professor at the Reformed College of Nagyenyed in Transylvania published his work ‘Rudus redivium’ on church history in Hungary and Transylvania in 1684 in Nagyszeben. The Dutch physician and literary man, Abraham van Poot brought out another book entitled ‘Korte historie van de reformatie der kerken van Hongaryen en Sevenbergenʼ (Short history of the Reformation in Hungary and Transylvania) in 1701 in Amsterdam. Text analysis indicates that the Dutch book is a complete translation of the work of Pápai Páriz. A letter published at the end of the appendix of the Dutch work proves that the author and the translater knew each other. A unique copy of the Dutch book is preserved in the Metropolitan Ervin Szabó Library, Budapest.