Search

Published After
Published Before

Search Results

  • De Nederlandse vertaling van Ferenc Pápai Páriz’ Rudus redivivum (1701)
    95-137
    Views:
    30

    Ferenc Pápai Páriz, Professor at the Reformed College of Nagyenyed in Transylvania published his work ‘Rudus redivium’ on church history in Hungary and Transylvania in 1684 in Nagyszeben. The Dutch physician and literary man, Abraham van Poot brought out another book entitled ‘Korte historie van de reformatie der kerken van Hongaryen en Sevenbergenʼ (Short history of the Reformation in Hungary and Transylvania) in 1701 in Amsterdam. Text analysis indicates that the Dutch book is a complete translation of the work of Pápai Páriz. A letter published at the end of the appendix of the Dutch work proves that the author and the translater knew each other. A unique copy of the Dutch book is preserved in the Metropolitan Ervin Szabó Library, Budapest.

  • Cultuur onderwijzen in NVT-lessen voor Hongaarse universiteitsstudenten
    117-160
    Views:
    16

    If we look at language course books for beginners we see that a lot of cultural aspects emerge even from these low-level texts. I analysed a Dutch course book (B. de Boer, M. van der Kamp, B. Lijmbach (2010). Nederlands in gang. Coutinho) and tried to find the matches with Hofstede’s five dimensions, with special attention to the elements of dimensions which can be related to education and foreign language teaching. I found that three dimensions which are typical of Dutch society and which are different in Hungarian society, may influence foreign language learners’ perception of the target language and culture . These are 1. Small power distance (especially at school and at home) which can foster or impede creativity; it also has far-reaching consequences for the degree of directness/indirectness in communication in teacher-learner interaction and also on societal level; and its effect on dealing with guests and privacy. 2. Individualism: influences our contacts in the family, but also our rights to freedom of opinion and expression in social interaction, and it also influences the space, the houses where we live and how we deal with guests. 3. Femininity: this dimension plays an important role in negotiations and discussions. Working on reaching mutual understanding and the willingness to listen to each others’ opinion are also characteristic features of femininity. This dimension influences also our ideas about the past, the history of our country and how important this national history is for our country at present. We also wittness some kind of shift towards masculinity in the Netherlands in the past years which again lets us think further how we can incorporate teaching culture in our language curriculum, without being stereotypical. 118 Eszter Zelenka In my paper I discuss the different possible ways of drawing beginners’ attention to cultural values, hidden in texts; and the choices that a foreign language teacher has to make in this process.

  • Ex libris Steph. S. Mányoki: Zeldzaam academisch drukwerk uit Franeker in de Klimo Bibliotheek te Pécs
    11-35
    Views:
    114

    Some years ago, we discovered a Dutch item in the famous Klimo Library at Pécs. It is a Convolute, composed of 67 booklets, all printed in the Netherlands in the first half of the 17th century. The collection was made by a Hungarian student of theology from Debrecen, Stephanus / István S. Mányoki, during his stay as a peregrinus in the Netherlands, where he studied at the protestant universities in Groningen, Franeker, Leiden and Utrecht respectively (1646–1648). Later on, this collection of academic imprints came into the possession of Matthias / Mátyás Domsics (1691–1768), a Canon of the Cathedral at Pécs, in order to be used for his Refutation of the Protestant Doctrine of the Faith. However, Domsics could not finish his dogmatic studies. In 1767, the new Roman Catholic bishop of Pécs, Georgius / György Klimo (1710–1777), took over all the books Domsics had collected for that purpose. Thus, Mányoki’s Convolute of Dutch protestant academic imprints became a part of bishop Klimo’s library.

         Mányoki’s Convolute makes a valuable contribution to current Dutch research in book history. This Convolute will be a great enrichment, especially for the “Short-Title Catalogue Netherlands” (STCN).

  • 1956 at Ten and Beethoven’s Tenth: Edward Alexander and Hungary, 1965-66
    185-199
    Views:
    108

    This article looks at Edward Alexander, an American diplomat who served in Hungary between 1965 and 1969, and his various writings. An Armenian-American man of letters, Alexander served in psychological warfare in World War II, then joined cold war radios and later the Foreign Service. Our focus is on the years 1965-67, when he served as Press and Cultural Affairs Officer at the Budapest Legation. Available sources include his official diplomatic reports, his rather large Hungarian state security file, a lifetime interview conducted under the aegis of the State Department in the late 1980s, a book on Armenian history, and a semi-autobiographical intelligence thriller he penned in 2000. These sources allow for a complex evaluation of his performance in Hungary and of his writing skills on account of his attempt to fictionalize his own exploits.

  • Onze man in Nagasaki: De gefantaseerde diplomatieke dienst van András Jelky in Japan
    49-82
    Views:
    143

    The history of András Jelky was published in German in 1779 in Vienna and in Prague. Jelky was employed by the VOC and had sailed to the Dutch East Indies, had had adventures there and built a career. According to the book from 1779, he also worked as an emissary in Japan. In this article I will discuss the topic of the Dutch-Japanese relations in the 16th to 19th century and the potential role of Jelky.